Георги Константинов Пёс

Дата: 03-02-2023 | 07:17:03

Снег звал поговорить, манил меня куда-то.
И выплыла гора навстречу, будто глетчер.
Дыханье обожгло, шаги услышал рядом.
И подошедший пёс пролаял: "Добрый вечер".

Спросил его: „Ты с кем?“ Вопрос его обидел.
Цепь оборвал давно, сам по себе гуляет.
Соседи мы, решил узнать, когда увидел –
живой ли, ведь иной в мороз околевает.

Всколоченная шерсть. По всей спине под нею
следы заживших ран – от топора, от пули..
А он скулит и рад, мой шарфик тянет с шеи –
слыхал, что я поэт, ему не напишу ли?

Нередко следом в след ступал за мной неслышно.
Я почему один? Так и пропасть недолго..
Не надо хлеба. Пусть стихи о нём напишут:
о псе, порвавшем цепь, бегущем по дороге!

За это он взамен защиту обещает,
на случай если волк оскал в ночи покажет...
Конечно, друг!..
                    Куда сбежал, где вышиваешь
в четыре тонких лапы узорные пейзажи?  

--------------------------------------------------
оригинал:

Куче

Снегът ме викна вън, за да ми каже нещо.
Изплува планината като леден глетчер.
Усетих тихи стъпки и дишане горещо.
И кучето насреща излая "Добър вечер".

Попитах го, с кого е...А то ми се обиди –
със никого, отдавна е скъсало синджира.
Съседи сме и просто иска да ме види –
дали съм жив, човек във студ такъв умира.

Погалих го. Почувствах зарасналите рани
по тънкото му тяло – от изстрел или брадва...
А то скимти и скача, на моя шал се радва –
поет съм бил, разбрало от бившите стопани.

И често в мойте стъпки стъпвало е скришом.
Защо съм сам? Човек от самота умира.
Не иска хляб. А иска за него да напиша,
за кучето, което е скъсало синджира!

А то ми обещава, че ще ми помага,
ако се случи някой вълк да ме захапе...
Разбира се, приятелю!..
                                        Но ти къде избяга?
Къде снега бродираш с тънките си лапи?




Людмила Станева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 172979 от 03.02.2023

0 | 9 | 405 | 25.04.2024. 01:54:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


- Не надо хлеба. Кость лучше бросил бы погрызть, - скулит пес, обращаясь к эгоцентричному поэту. Куда там! Кстати, куда это пес подевался?

Не обижайтесь, Людмила, за мое впечатление, отклонившееся от заданного направления.

А "узорные", я думаю, надо оставить.

Профессиональный литератор сродни хирургу: он "над стихами не плачет" – он "режет , не дожидаясь перитонита"((
Дай Вам Бог здоровья, доктор..ну, и, как говорится  "не забудь про меня"..
Прощаю, Ирина. И Вы простите.

Это "ли" появилось уже после публикации..что-то ж, придется пока вернуть первоначальное "от топора и пули",  хотя у него несколько другой смысловой оттенок, - вернее, тональность другая, не та, которая в первоисточнике.( Спасибо, Юрий, буду думать – вдруг осенит что-то более достойное..
Хотелось бы, конечно "без жертв", но, наверное, в переводе всегда приходится чем-то жертвовать: то звукописью, то какими-то смысловыми оттенками((
В целом-то как на Ваш слух?

пс: впрочем, что я спрашиваю? Вижу, не понравилось..

Не надо ничего анатомировать, Юрий. Во всяком случае, не сегодня и не сейчас.  Не ёкнуло  ничего, значит не ёкнуло. Забудьте.

Благодарю. Всего хорошего.