
Профессиональный литератор сродни хирургу: он "над стихами не плачет" – он "режет , не дожидаясь перитонита"((
Дай Вам Бог здоровья, доктор..ну, и, как говорится "не забудь про меня"..
Прощаю, Ирина. И Вы простите.
Это "ли" появилось уже после публикации..что-то ж, придется пока вернуть первоначальное "от топора и пули", хотя у него несколько другой смысловой оттенок, - вернее, тональность другая, не та, которая в первоисточнике.( Спасибо, Юрий, буду думать – вдруг осенит что-то более достойное..
Хотелось бы, конечно "без жертв", но, наверное, в переводе всегда приходится чем-то жертвовать: то звукописью, то какими-то смысловыми оттенками((
В целом-то как на Ваш слух?
пс: впрочем, что я спрашиваю? Вижу, не понравилось..
Юрий куда-то исчез и мои ответы увисли.
И ведь не удалишь их(
Благодарю. Всего хорошего.
- Не надо хлеба. Кость лучше бросил бы погрызть, - скулит пес, обращаясь к эгоцентричному поэту. Куда там! Кстати, куда это пес подевался?
Не обижайтесь, Людмила, за мое впечатление, отклонившееся от заданного направления.
А "узорные", я думаю, надо оставить.