Георги Константинов Пёс

Переводчик: Людмила Станева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.02.2023, 07:17:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 172979

Снег звал поговорить, манил меня куда-то.
И выплыла гора навстречу, будто глетчер.
Дыханье обожгло, шаги услышал рядом.
И подошедший пёс пролаял: "Добрый вечер".

Спросил его: „Ты с кем?“ Вопрос его обидел.
Цепь оборвал давно, сам по себе гуляет.
Соседи мы, решил узнать, когда увидел –
живой ли, ведь иной в мороз околевает.

Всколоченная шерсть. По всей спине под нею
следы заживших ран – от топора, от пули..
А он скулит и рад, мой шарфик тянет с шеи –
слыхал, что я поэт, ему не напишу ли?

Нередко следом в след ступал за мной неслышно.
Я почему один? Так и пропасть недолго..
Не надо хлеба. Пусть стихи о нём напишут:
о псе, порвавшем цепь, бегущем по дороге!

За это он взамен защиту обещает,
на случай если волк оскал в ночи покажет...
Конечно, друг!..
                    Куда сбежал, где вышиваешь
в четыре тонких лапы узорные пейзажи?  

--------------------------------------------------
Георги Константинов "Куче"





Людмила Станева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 172979 от 03.02.2023
0 | 9 | 651 | 18.02.2026. 18:39:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 03.02.2023, 11:09:29

- Не надо хлеба. Кость лучше бросил бы погрызть, - скулит пес, обращаясь к эгоцентричному поэту. Куда там! Кстати, куда это пес подевался?

Не обижайтесь, Людмила, за мое впечатление, отклонившееся от заданного направления.

А "узорные", я думаю, надо оставить.

Профессиональный литератор сродни хирургу: он "над стихами не плачет" – он "режет , не дожидаясь перитонита"((
Дай Вам Бог здоровья, доктор..ну, и, как говорится  "не забудь про меня"..
Прощаю, Ирина. И Вы простите.

Это "ли" появилось уже после публикации..что-то ж, придется пока вернуть первоначальное "от топора и пули",  хотя у него несколько другой смысловой оттенок, - вернее, тональность другая, не та, которая в первоисточнике.( Спасибо, Юрий, буду думать – вдруг осенит что-то более достойное..
Хотелось бы, конечно "без жертв", но, наверное, в переводе всегда приходится чем-то жертвовать: то звукописью, то какими-то смысловыми оттенками((
В целом-то как на Ваш слух?

пс: впрочем, что я спрашиваю? Вижу, не понравилось..

Юрий куда-то исчез  и мои ответы увисли. 
И ведь не удалишь их(

Благодарю. Всего хорошего.