Дата: 23-01-2023 | 05:28:52
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 172733 от 23.01.2023
Рекомендованное | 2 | 8 | 520 | 21.11.2024. 11:45:12
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Элинор Уайли. Бархатные туфли Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 23-01-2023 | 17:46:53
Здравствуйте, Наталия! Большое спасибо за прочтение и комментарий! Я давненько не интересовался переводами, точнее, вообще стихами и невольное повторение "разодет" у меня получилось потому, что, на мой взгляд, суконная одежда даже в те времена встречалась гораздо чаще, чем суконная обувь. Кроме того, слово "разодет" и "разобут" имеют прямо противоположное значение...
Что касается передачи разницы между Здесь и Там , то как раз это мне и удалось... "Там" снег будет , несомненно, невесомее эфира, то есть легче воздуха.
А над остальным я ещё подумаю.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Бархатные туфли Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 23-01-2023 | 18:41:15
Вам удалось сохранить бархатные башмачки. Это здорово. Над этим "обуты" я думала-думала. И кроме облачения ничего не подходило. Не обувь же это! Здесь по смыслу -страшно сказать, но облачение покойника. А бархатные - бесшумные.
Я рада, что Вы вернулись к переводу! Уайли удивительна. Не все образы удаётся сохранить. В другом переводе у меня пропал матрас в полоску. Мы ещё обсудим. Интересно проговорить эти моменты с человеком, который осмыслил текст. Удачи Вам!
Тема: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Бархатные туфли Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 24-01-2023 | 08:38:11
Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Бархатные туфли Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 24-01-2023 | 09:18:38
Оказывается, у Вас много Уайли переведено. И Трамвай очень хороший. Когда переводила, не видела Вашего варианта. Нашла только Васина, который мне не понравился слишком явным указанием на Христа и рифмовкой с крестом. Вы молодец!
По поводу сравнений автора Матиса (с одним "с" и не Анри), то он ставит Вас в неловкое положение. Спасибо за то, что Вы не отвечаете на провокации этого господина.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Бархатные туфли Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 24-01-2023 | 14:18:37
Кстати, Наталия, у меня сложилось такое впечатление, что выражение white silence Элинор позаимствовала у Джека Лондона, вложив в это словосочетание собственные ощущения и смысл.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Бархатные туфли Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 24-01-2023 | 14:53:42
Да, Валентин! Белое безмолвие, безусловно, ассоциируется с Джеком Лондоном.
Для того, чтобы полностью вставить это в перевод, нужно было увеличивать количество стоп. Что Вы и сделали.
Для меня это уже в прошлом. Я себе ставлю задачу сохранения авторского размера. И не только. И башмачки бархатные, и белое безмолвие у меня перешли в другие образы. Я теперь научилась угождать себе. Если нравится самой, оставляю, не нравится - переписываю.
К примеру, в этом стихотворении покой стекает по капле и куда? Вниз. Поэт показывает, что они наверху в небесах. А слово "вдали" относится скорее к тому, что не "за горами, за лесами, за дорогами пыльными, за крестами могильными", а в зоне видимости. Поэтому, с моей точки зрения, важней передать не белое безмолвие, а печаль по оставленному внизу, безмолвному теперь родному дому. Примерно так.
С уважением, Наталия
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Бархатные туфли Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 24-01-2023 | 15:23:53
Соглашусь с Вами - нельзя объять необъятное !
Всегда приходится чем-то жертвовать.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Элинор Уайли. Бархатные туфли Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 23-01-2023 | 11:57:47
Добрый день, Валентин!
Мне интересно было прочитать Ваш перевод.
Хорей Вы заменили на ямб, увеличили количество стоп.
Вы заметили, что во второй строфе они не одеты, а обуты? Вы вслед за мной это повторили).
У меня:
"Ты в бархат разодет,
Мне не удалось передать, что Там снег будет мягче, чем Здесь. Вы сделали его "невесомей, чем эфир". Невесомей воздуха?
Общее впечатление от перевода неплохое. Но мне не хватило ощущения безвозвратного ухода.
С уважением,
НИК