Элинор Уайли. Бархатные туфли (Рекомендованное)

Давай уйдём с тобой в снега,
В покой и тишь;
Там не накроет нас пурга,
А будет лишь
Звёзд кисея струиться с крыш.

Ты будешь разодет в сукно,
А я в шелка,
Великолепней, чем руно,
И молока
Коровьего белей слегка.

Сквозь тихий город проскользнём
В безмолвный мир;
На белый пух ступить дерзнём,
На кашемир,
Что невесомей, чем эфир.

Мы в туфлях бархатных с тобой:
Куда б ни шли,
Тишь будет ниспадать росой
На белое безмолвие вдали.
В которое снега нас увлекли.


Velvet Shoes by Elinor Wylie

Let us walk in the white snow
In a soundless space;
With footsteps quiet and slow,
At a tranquil pace,
Under veils of white lace.

I shall go shod in silk,
And you in wool,
White as white cow’s milk,
More beautiful
Than the breast of a gull.

We shall walk through the still town
In a windless peace;
We shall step upon white down,
Upon silver fleece,
Upon softer than these.

We shall walk in velvet shoes:
Wherever we go
Silence will fall like dews
On white silence below.
We shall walk in the snow.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 172733 от 23.01.2023

Рекомендованное | 2 | 8 | 520 | 21.11.2024. 11:45:12

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Валентин!
Мне интересно было прочитать Ваш перевод.
Хорей Вы заменили на ямб, увеличили количество стоп.
Вы заметили, что во второй строфе они не одеты, а обуты? Вы вслед за мной это повторили).
У меня:
"Ты в бархат разодет,

А я в шелка —"
Мне не удалось передать, что Там снег будет мягче, чем Здесь. Вы сделали его "невесомей, чем эфир". Невесомей воздуха? 
Общее впечатление от перевода неплохое. Но мне не хватило ощущения безвозвратного ухода. 
С уважением,
НИК

Здравствуйте, Наталия! Большое спасибо за прочтение и комментарий! Я давненько не интересовался переводами, точнее, вообще стихами и невольное повторение "разодет" у меня получилось потому, что, на мой взгляд, суконная одежда даже в те времена встречалась гораздо чаще, чем суконная обувь. Кроме того, слово "разодет" и "разобут" имеют прямо противоположное значение...
Что касается передачи  разницы между Здесь и Там , то как раз это мне и удалось... "Там" снег будет , несомненно, невесомее эфира, то есть легче воздуха. 
 А над остальным я ещё подумаю.

С уважением,
Валентин

Вам удалось сохранить бархатные башмачки. Это здорово. Над этим "обуты" я думала-думала. И кроме облачения ничего не подходило. Не обувь же это! Здесь по смыслу -страшно сказать, но облачение покойника. А бархатные - бесшумные. 
Я рада, что Вы вернулись к переводу! Уайли удивительна. Не все образы удаётся сохранить. В другом переводе у меня пропал матрас в  полоску. Мы ещё обсудим. Интересно проговорить эти моменты с человеком, который осмыслил текст. Удачи Вам!

Оказывается, у Вас много Уайли переведено. И Трамвай очень хороший. Когда переводила, не видела Вашего варианта. Нашла только Васина, который мне не понравился слишком явным указанием на Христа и рифмовкой с крестом. Вы молодец! 
По поводу сравнений  автора Матиса (с одним "с" и не Анри), то он ставит Вас в неловкое положение. Спасибо за то, что Вы не отвечаете на провокации этого господина. 

Кстати, Наталия, у меня сложилось такое впечатление, что выражение white silence Элинор позаимствовала у Джека Лондона, вложив в это словосочетание собственные ощущения и смысл.

Да, Валентин! Белое безмолвие, безусловно, ассоциируется с Джеком Лондоном. 
Для того, чтобы полностью вставить это в перевод, нужно было увеличивать количество стоп. Что Вы и сделали.
Для меня это уже в прошлом. Я себе ставлю задачу сохранения авторского размера. И не только.  И башмачки бархатные, и белое безмолвие у меня перешли в другие образы.  Я теперь научилась угождать себе. Если нравится самой, оставляю, не нравится - переписываю.
К примеру, в этом стихотворении покой стекает по капле и куда? Вниз. Поэт показывает, что они наверху в небесах. А слово "вдали" относится скорее к тому, что не "за горами, за лесами, за дорогами пыльными, за крестами могильными", а в зоне видимости. Поэтому, с моей точки зрения, важней передать не белое безмолвие, а печаль по оставленному внизу, безмолвному теперь родному дому. Примерно так.
С уважением, Наталия
  

Соглашусь с Вами - нельзя объять необъятное !
Всегда приходится чем-то жертвовать.
С уважением,
Валентин