Бульвер-Литтон и Джордж Мередит

Дата: 21-01-2023 | 23:18:34

Роберт Бульвер-Литтон    Шахматы

Любимая ! В былой поре
мы, не грустя, не столь мудры,
вдвоём в ненастном  декабре
от непогоды убежали
да в шахматы вдвоём играли -
и нас увлёк процесс игры.

Вновь в памяти твоя рука,
под нею грозный Ферзь и Конь,
за ними пешие войска.
Ладьи крепят горизонталь,
а Слон поглядывает в даль,
чтоб бодро ринуться в огонь.

Глаза в глаза - не разомкнуть.
Смотрю на золотую прядь,
на свежесть щёк, тугую грудь...
Но вижу происки Ферзя -
без осторожности нельзя !
Он может больно наказать.

Увы ! Конец весьма убог.
Рассеян рыцарский отряд,
Получен скорбный результат:
мне Шах и Мат ! Наезд на дюны.
Всю жизнь я пасынок Фортуны.
Неуж не взял того, что мог ? -
Обдумал. - Неплохой итог !

Пусть никогда уж нам опять
не возвратиться больше вспять,
где, не грустя, не столь мудры,
садились рядом для игры,
но пусть звучат и вновь сурово
ненастья нынешней поры,
кто нам не даст сыграть и снова ?
 
Edward Robert Bulwer-Lytton
The Chess-Board

My little love, do you remember,
Ere we were grown so sadly wise,
Those evenings in the bleak December,
Curtain’d warm from the snowy weather,
When you and I play’d chess together,      
Checkmated by each other’s eyes?

Ah, still I see your soft white hand
Hovering warm o’er Queen and Knight!
Brave Pawns in valiant battle stand;
The double Castles guard the wings;      
The Bishop, bent on distant things,
Moves, sidling through the fight.

Our fingers touch; our glances meet,
And falter; falls your golden hair
Against my cheek; your bosom sweet      
Is heaving. Don the field, your Queen
Rides slow her soldiery all between,
And checks me unaware.

Ah me! the little battle’s done,
Dispers’d is all its chivalry;      
Full many a move, since then, have we
’Mid Life’s perplexing checkers made,
And many a game with Fortune play’d, —
What is it we have won?
This, this at least—if this alone; —
     
That never, never, never more,
As in those old still nights of yore
(Ere we were grown so sadly wise),
Can you and I shut out the skies,
Shut out the world, and wintry weather,      
And, eyes exchanging warmth with eyes,
Play chess, as then we play’d, together!

Примечание.
Роберт Бульвер-Литтон (1831 - 1891) - известный английский поэт. Его произвдения
даже в США издавались более 2000 раз. Пользовался псевдомимом Оуэн Мередит.
Он - сын другого поэта - Эдуарда Бульвер-Литтона. Родился в Хартворде, умер в
Париже. По социальному статусу - граф (эрл), лорд. Учился в английских школах, в
том числе в Хэрроу, затем в Боннском университете. Придерживался консервативных взгядов. Служил на дипломатическом поприще во многих столицах Европы. Был протеже Дизраэли. Был вице-королём (генерал-губермнатором) в Индии
в 1876-1880 гг. во время великого голода и войны в Афганистане. Проводил жёсткую
колониальную политику. Был английским послом во Франции в 1887-1891 гг.

Джордж Меридит Шиповник

Настало время алых диких роз.
По мне они - родня с моей Любовью,
со всей её горячей бойкой кровью
и золотых её роскошных кос.

В них вижу я закатный нежный свет.
Вот рву один цветок и ощущаю,
как будто наше прошлое встречаю,
всё наше счастье первых юных лет.

Цветок роняю - у жены заскок:
велит мне подобрать цветок сначала,
и тут же сразу быстро заскакала -
над тем цветком гуляет пара ног.

Потом жена бросает нежный взгляд,
и шепчет мне по-кошечьи любезно,
что ссоры между нами бесполезны...
Такой у нас был летний променад.

Вариант.
Лесной шиповник дивно пах.
Вся роща огненно алела.
Держа цветок в своих руках
Я в упоенье был всецело.
Когда устал его держать,
и он остался на дороге,
жена велела мне поднять
что просто кинул ей под ноги.
Но вдруг родился в ней каприз
и охватил её некстати,
когда она взглянула вниз
на яркость этой благодати.
Вдруг начала цеток топтать,
крушить да истреблять остаток,
давить, разбрасывать и мять -
озлясь и не жалея пяток.

George Meredith Sweet-brier

It is the season of the sweet wild rose,
My Lady's emblem in the heart of me!
So golden-crown;d shines she gloriously,
And with that softest dream of blood she glows:
Mild as an evening heaven round Hesper bright!
I pluck the flower, and smell it, and revive
The time when in her eyes I stood alive.
I seem to look upon it out of Night.
Here's Madam, stepping hastily. Her whims
Bid her demand the flower, which I let drop.
As I proceed, I feel her sharply stop,
And crush it under heel with trembling limbs.
She joins me in a cat-like way, and talks
Of company, and even condescends
To utter laughing scandal of old friends.
These are the summer days, and these our walks.

Джордж Мередит Когда хотел изобразить...

Когда хотел бы видеть внешность -
закрыта с головою.
Все очертания - кромешность,
как что-то неживое.

Любимой ничего не нужно.
Лежит - под снежным покрывалом,
лицо с искрением жемчужным,
и вся в сиянье небывалом.

Она - как древняя столица.
Везде святые возвышенья.
Горят лиловые зарницы.
Душа всё время в наслажденье.

George Meredith  When I Would Image

When I would image her features,
Comes up a shrouded head:
I touch the outlines, shrinking;
She seems of the wandering dead.

But when love asks for nothing,
And lies on his bed of snow,
The face slips under my eyelids,
All in its living glow.

Like a dark cathedral city,
Whose spires, and domes, and towers
Quiver in violet lightnings,
My soul basks on for hours.

Примечание.
Джордж Мередит (1828 - 1909) - известный, в том числе в России, английский писатель - автор нескольких романов, а также и поэт. Из романов наиболее известны "Эгоист" и "Диана Кроссвей". Родился в Портсмуте. Дед и отец были поставщиками амуниции для флота. Рано потерял отца. Воспитывался в интернате,
затем попал в Германии в школу моравских братьев (город Neuwied). Выучился там за два года на стряпчего, но юристом работать не стал, а подался в журналистику.
Как поэт получил поддержку Теннисона. Как журналист был также редактором в журналах. Как романист к концу жизни обеспечил себе материальное благополучие.
Дважды был женат. Первый брак был изначаотно неравным и распался.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 172705 от 21.01.2023

1 | 2 | 249 | 24.04.2024. 14:38:00

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир,
чудесная подборка! Плюсую.
В Шахматах в 3 строке лишняя "В" затесалась.
Больше понравился первый вариант Шиповника, но "по-кошечьи" , по-моему, слишком устаревший вариант... может: как кошечка?
И последнее: в "лиловых" лишний слог.

Галине Бройлер
Галина !  Большое спасибо за Вашу внимательность и
любезность.  Внёс исправления.  А вариант "Шиповника" - это просто моя шалсть. Нет смысла что-то там исправлять.  ВК