Дата: 18-01-2023 | 20:49:13
Наш прихотливый слух охотно внемлет лире,
Чей метр всегда живёт с каденциями [13] в мире.
Пусть мысль передохнёт посереди строки,
Не разливаясь вширь, цезуре [14] вопреки;
Притормозите бег нетерпеливых гласных,
Хиатусов [15] меж них не допустив ужасных.
Из гармоничных слов запас у нас богат:
Не должно громоздить согласных звуков ряд —
Достойнейших идей возвышенного духа
Не принимает ум, когда страдает ухо.
В былые времена во Франции у нас
Поэты кое-как взбирались на Парнас.
Несоразмерных строк процессии кривые
Поэзией звались за рифмы концевые.
В суровый этот век Вийон [16] впервые смог
В порядок привести головоломный слог.
Блистательный Маро [17] за ним явился следом,
Открыв для рифмы путь, что прежде был неведом.
Он укротил рондо́, балладе дал расцвет
И свил нам кружевной изящный триолет.
Решительный Ронсар [18], не соблюдая правил,
Все старые сломал, а новые уставил [19].
Он долго славен был и вспомнится в веках,
Но с музой говорил на мертвых языках —
Француженке чужды античные котурны,
И все увидели: они карикатурны.
Так, свергнутый с вершин, гордец Ронсар зато
Умеренность внушил Депорту [20] и Берто [21].
Когда пришел Малерб [22], вся Франция открыла
Чеканного стиха уверенную силу,
Порядка верных слов неоценимый толк
И музу, ревностно исполнившую долг.
Итог его трудов усердных и упорных —
Очищенная речь от выражений сорных,
И стансы легкие, и слаженный сонет,
И на анжамбеман [23] взыскательный запрет.
Во всем стремился он достигнуть идеала,
Его за этот вклад поэзия признала.
Так следуйте за ним, цените ясность строк,
Усвойте накрепко преподанный урок:
Когда невнятна мысль, стихи разгадки просят,
Их вздором назовут и в сторону отбросят;
И если ваш язык во власти тяжких пут,
То вы не тот поэт, которого все ждут.
13. Каденция в позии — место стихораздела.
14. Цезура — ритмическая пауза в стихе, разделяющая его на два полустишия.
15. Хиатус или зияние — сочетание двух или более рядом стоящих гласных.
16. Франсуа Вийон (1431—1463) — французский поэт эпохи позднего средневековья.
17. Клеман Маро (1496—1544) — французский поэт и гуманист эпохи Возрождения.
18. Пьер де Ронсар (1524—1585) — самый выдающийся лирик французского Возрождения. Возглавлял объединение поэтов "Плеяда", проповедовавшее обогащение национальной поэзии путем греческой и римской литературы.
19. Буало здесь проявляет себя слишком сурово по отношению к Ронсару, оставившему прекрасные сонеты.
20. Филипп Депорт (1546—1606) — придворный поэт, эпигон Ронсара.
21. Жан Берто (1552—1611) — ученик и подражатель Филиппа Депорта.
22. Франсуа де Малерб (1555—1628) — французский поэт XVII века, чьи произведения во многом подготовили поэзию классицизма.
23. Анжамбеман — перенос в стихосложении — один из эффектов расхождения между синтаксическим и ритмическим строением стихотворного текста: несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами.
***
Nicolas Boileau
L'Art Poétique
1669-1674
Chant I
(Fragment 3)
N’offrez rien au lecteur que ce qui peut lui plaire.
Ayez pour la cadence une oreille sévère :
Que toujours dans vos vers le sens coupant les mots,
Suspende l’hémistiche, en marque le repos.
Gardez qu’une voyelle à courir trop hâtée
Ne soit d’une voyelle en son chemin heurtée.
Il est un heureux choix de mots harmonieux,
Fuyez des mauvais sons le concours odieux :
Le vers le mieux rempli, la plus noble pensée
Ne peut plaire à l’esprit, quand l’oreille est blessée.
Durant les premiers ans du Parnasse françois,
Le caprice tout seul faisoit toutes les lois[9].
La rime, au bout des mots assemblés sans mesure,
Tenoit lieu d’ornemens, de nombre et de césure.
Villon sut le premier, dans ces siècles grossiers,
Débrouiller l’art confus de nos vieux romanciers.
Marot bientôt après fit fleurir les ballades ;
Tourna des triolets, rima des mascarades,
À des refrains réglés asservit les rondeaux,
Et montra pour rimer des chemins tout nouveaux.
Ronsard, qui le suivit, par une autre méthode,
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 172616 от 18.01.2023
3 | 4 | 512 | 26.12.2024. 09:26:06
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Поэтическое искусство (Фрагмент 3). Николя Буало Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-01-2023 | 10:42:26
Владимир Михайлович, спасибо! Я краснею )
Тема: Re: Поэтическое искусство. Песнь I (Фрагмент 3). Николя Буало Ирина Бараль
Автор Владимир Старшов
Дата: 20-01-2023 | 12:24:12
В защиту Буало хочу сказать, что он, всё-таки,
в полном блеске своей поэтики. Но без соразмерного перевода мы не смогли бы это разглядеть.Так что Буало повезло. Не так часто случаются подобные встречи. Не случайно автор
делится с переводчиком изысканным юмором и
тонкой улыбкой. И вот по совокупности всех
великолепных мелочей, включая "карикатурные
котурны", получается серьёзный результат во благо
поэтики и поэзии. За это, Ирина, Вам ещё раз спасибо,
и плюс.
Тема: Re: Re: Поэтическое искусство. Песнь I (Фрагмент 3). Николя Буало Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-01-2023 | 00:21:52
Очень признательна Вам, Владимир Петрович, за такую оценку. Надо сказать, что этой встрече русскоязчного читателя с замечательным произвеением Буало немало поспособствовала Э.Л.Линецкая, а она большой мастер.
И если после отзыва Владимира Михайловича я покраснела от приятного смущения, то, работая над переводом, стараюсь, чтобы мне не пришлось краснеть от стыда при сравнении моей работы с переводом Эльги Львовны.
Тема: Re: Поэтическое искусство (Фрагмент 3). Николя Буало Ирина Бараль
Автор Владимир Корман
Дата: 19-01-2023 | 07:43:28
Ирине Бараль
Изложено настолько блестяще, что бледнеет сам Буало.
ВК