Поэтическое искусство. Песнь I (Фрагмент 3). Николя Буало

Дата: 18-01-2023 | 20:49:13

     Наш прихотливый слух охотно внемлет лире,
Чей метр всегда живёт с каденциями [13] в мире.
Пусть мысль передохнёт посереди строки,
Не разливаясь вширь, цезуре [14] вопреки;
Притормозите бег нетерпеливых гласных,
Хиатусов [15] меж них не допустив ужасных.
Из гармоничных слов запас у нас богат:
Не должно громоздить согласных звуков ряд —
Достойнейших идей возвышенного духа
Не принимает ум, когда страдает ухо.
  В былые времена во Франции у нас
Поэты кое-как взбирались на Парнас.
Несоразмерных строк процессии кривые
Поэзией звались за рифмы концевые.
В суровый этот век Вийон [16] впервые смог
В порядок привести головоломный слог.
Блистательный Маро [17] за ним явился следом,
Открыв для рифмы путь, что прежде был неведом.
Он укротил рондо́, балладе дал расцвет
И свил нам кружевной изящный триолет.
Решительный Ронсар [18], не соблюдая правил,
Все старые сломал, а новые уставил [19].
Он долго славен был и вспомнится в веках,
Но с музой говорил на мертвых языках —
Француженке чужды античные котурны,
И все увидели: они карикатурны.
Так, свергнутый с вершин, гордец Ронсар зато
Умеренность внушил Депорту [20] и Берто [21].
  Когда пришел Малерб [22], вся Франция открыла
Чеканного стиха уверенную силу,
Порядка верных слов неоценимый толк
И музу, ревностно исполнившую долг.
Итог его трудов усердных и упорных —
Очищенная речь от выражений сорных,
И стансы легкие, и слаженный сонет,
И на анжамбеман [23] взыскательный запрет.
Во всем стремился он достигнуть идеала,
Его за этот вклад поэзия признала.
Так следуйте за ним, цените ясность строк,
Усвойте накрепко преподанный урок:
Когда невнятна мысль, стихи разгадки просят,
Их вздором назовут и в сторону отбросят;
И если ваш язык во власти тяжких пут,
То вы не тот поэт, которого все ждут.



13. Каденция в позии  место стихораздела.
14. Цезура  ритмическая пауза в стихе, разделяющая его на два полустишия.
15. Хиатус или зияние  сочетание двух или более рядом стоящих гласных.
16. Франсуа Вийон (14311463)  французский поэт эпохи позднего средневековья.
17. Клеман Маро (14961544)  французский поэт и гуманист эпохи Возрождения.
18. Пьер де Ронсар (15241585)  самый выдающийся лирик французского Возрождения. Возглавлял объединение поэтов "Плеяда", проповедовавшее обогащение национальной поэзии путем греческой и римской литературы.
19. Буало здесь проявляет себя слишком сурово по отношению к Ронсару, оставившему прекрасные сонеты.
20. Филипп Депорт (15461606)  придворный поэт, эпигон Ронсара.
21. Жан Берто (15521611)  ученик и подражатель Филиппа Депорта.
22. Франсуа де Малерб (15551628)  французский поэт XVII века, чьи произведения во многом подготовили поэзию классицизма.
23. Анжамбеман — перенос в стихосложении — один из эффектов расхождения между синтаксическим и ритмическим строением стихотворного текста: несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами.



***

Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669-1674

Chant I
(Fragment 3)

  N’offrez rien au lecteur que ce qui peut lui plaire.
Ayez pour la cadence une oreille sévère :
Que toujours dans vos vers le sens coupant les mots,
Suspende l’hémistiche, en marque le repos.
Gardez qu’une voyelle à courir trop hâtée
Ne soit d’une voyelle en son chemin heurtée.
Il est un heureux choix de mots harmonieux,
Fuyez des mauvais sons le concours odieux :
Le vers le mieux rempli, la plus noble pensée
Ne peut plaire à l’esprit, quand l’oreille est blessée.

  Durant les premiers ans du Parnasse françois,
Le caprice tout seul faisoit toutes les lois[9].
La rime, au bout des mots assemblés sans mesure,
Tenoit lieu d’ornemens, de nombre et de césure.
Villon sut le premier, dans ces siècles grossiers,
Débrouiller l’art confus de nos vieux romanciers.
Marot bientôt après fit fleurir les ballades ;
Tourna des triolets, rima des mascarades,
À des refrains réglés asservit les rondeaux,
Et montra pour rimer des chemins tout nouveaux.
Ronsard, qui le suivit, par une autre méthode,

Réglant tout, brouilla tout, fit un art à sa mode[10],
Et toutefois longtemps eut un heureux destin.
Mais sa muse, en françois parlant grec et latin,
Vit dans l’âge suivant, par un retour grotesque,
Tomber de ses grands mots le faste pédantesque.
Ce poëte orgueilleux, trébuché de si haut,
Rendit plus retenus Desportes[11] et Bertaut[12].
  Enfin Malherbe[13] vint, et, le premier en France,
Fit sentir dans les vers une juste cadence,
D’un mot mis en sa place enseigna le pouvoir,
Et réduisit la muse aux règles du devoir.
Par ce sage écrivain la langue réparée
N’offrit plus rien de rude à l’oreille épurée.
Les stances avec grâce apprirent a tomber,
Et le vers sur le vers n’osa plus enjamber.
Tout reconnut ses lois ; et ce guide fidèle
Aux auteurs de ce temps sert encor de modèle.
Marchez donc sur ses pas ; aimez sa pureté,
Et de son tour heureux imitez la clarté.
Si le sens de vos vers tarde à se faire entendre,
Mon esprit aussitôt commence à se détendre ;
Et, de vos vains discours prompt à se détacher,
Ne suit point un auteur qu’il faut toujours chercher.



  9. Au temps de Boileau on prononçait françois comme lois, et le vers rimait ainsi aussi bien à l’oreille qu’aux yeux.
10.
 Boileau se montre ici trop sévère pour Ronsard, qui a laissé de charmants sonnets.
11.
 Desportes, oncle de Regnier, fut le poète favori de Henri III.
12.
 Bertaut, auteur de cantiques, de sonnets et de chansons.
13.
 La poésie de Malherbe a tous les mérites que lui reconnait Boileau dans ce passage.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 172616 от 18.01.2023

3 | 4 | 411 | 29.03.2024. 15:23:42

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ирине Бараль
Изложено настолько блестяще, что бледнеет сам Буало.
ВК

Владимир Михайлович, спасибо! Я краснею )

В защиту Буало хочу сказать, что он, всё-таки, 
в полном блеске своей поэтики. Но без соразмерного перевода  мы  не смогли бы это разглядеть.Так что Буало повезло. Не так часто случаются подобные встречи. Не случайно автор
делится с переводчиком изысканным юмором и 
тонкой улыбкой. И вот по совокупности всех
великолепных мелочей, включая "карикатурные 
котурны", получается серьёзный результат во благо
поэтики и поэзии. За это, Ирина, Вам ещё раз спасибо,
и плюс.
 

Очень признательна Вам, Владимир Петрович, за такую оценку. Надо сказать, что этой встрече русскоязчного читателя с замечательным произвеением Буало немало поспособствовала Э.Л.Линецкая, а она большой мастер.
И если после отзыва Владимира Михайловича я покраснела от приятного смущения, то, работая над переводом, стараюсь, чтобы мне не пришлось краснеть от стыда при сравнении моей работы с переводом Эльги Львовны.