Гуидо Гуинизелли

Дата: 11-01-2023 | 22:58:36

Гуидо Гуинизелли Лючия бросит взгляд из-под вуали

Лючия бросит взгляд из под вуали
и сразу будет счастлива она,
увидев, как округа влюблена,
как всe её за стать зауважали.
Её как за француженку признали,
не то как из Германии она.
Моя душа вся трепета полна,
как змейка, что внезапно обкарнали.
Обнял бы вдруг, хотя б и не желала.
И губы целовал бы, да и щёки,
и веки, за которыми огонь !
И сам себя ругал: "Попробуй тронь !
Потом никак не оберёшь мороки !"
Моя любовь костром бы запылала.


Guido Guinizelli When Lucy draws her mantle around her face

When Lucy draws her mantle round her face,
So sweeter than all else she is to see,
That hence unto the hills there lives not he
Whose whole soul would not love her for her grace.
Then seems she like a daughter of some race
That holds high rule in France or Germany:
And a snake's head stricken off suddenly
Throbs never as then throbs my heart to embrace
Her body in these arms, even were she loth;—
To kiss her lips, to kiss her cheeks, to kiss
The lids of her two eyes which are two flames.
Yet what my heart so longs for, my heart blames:
For surely sorrow might be bred from this
Where some man's patient love abides its growth.

(Перевод by Dante Gabriel Rossetti).

Гуидо Гуинизелли Похвала его Даме
(Вольный перевод).

Любимую я краше всех считаю.
Лишь только с Нею счастья жду.
Она - как роза или лилия в саду.
Она меж нами - райская Святая.
Её, из нитей пурпурных сплетая,
создал Господь как яркую звезду,
чтоб в золоте сияла на виду
и сам Эрот кружил, вокруг летая.
Она легко ступает, будто серна.
Нет в мире Дам милее и честней.
Беда тому кто дерзко посягнёт.
Он только в Ад кромешный попадёт.
Нет ! Я скажу ещё верней:
при ней нельзя и мыслить скверно.

Guido Guinizelli He Will Praise His Lady

Yea, let me praise my lady whom I love,
Likening her unto the lily and rose:
Brighter than morning star her visage glows;
She is beneath even as her saint above:
She is the air in summer which God wove
Of purple and of vermilion glorious;
As gold and jewels richer than man knows.
Love's self, being love for her, must holier prove.
Ever as she walks she hath a sober grace,
Making bold men abash'd and good men glad;
If she delight thee not, thy heart must err.
No man dare look on her his thoughts being base:
Nay, let me say even more than I have said;
No man could think base thoughts who look'd on her.

Перевод by Dante Gabriel Rossetti

Примечание.
Guido Guinizelli dei Principi (1235 - 1276) - известнейший итальянский поэт периода до прихода Данте. Создатель нового стиля в итальянской лирике Dolce Stil
Novo. Упомянут в "Божественной Комедии". Родился в з знатной семье в Болонье.
Учился юриспруденции в Болонском университете. Принадлежал к партии гибеллинов.
В 1274 году был изгнан из Болоньи гвельфами. Умер в Монселиче.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 172471 от 11.01.2023

1 | 2 | 292 | 26.12.2024. 08:21:33

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Владимир Михайлович! 
Хорошо!
Но три очепятки поправьте, пожалуйста:
из под
всё её (здесь ещё и три йотированных гласных подряд) 
обкарнали
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ


Cергею Шестакову
Большое спасибо  за внимание и подсказку !  ВК