Автор: Елена Рапли
Дата: 10-01-2023 | 18:11:47
Горы пустынны, не видно людей,
Лишь чьи-то слышны голоса;
Отблеск закатных лучей на траве
Светом наполнил леса.
鹿柴
王维
空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上
(Lùzhài — Лучжай: «Оленья засека», название места близ реки Ванчуань, известного своими пейзажами)
Елена Рапли, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 172446 от 10.01.2023
0 | 2 | 344 | 29.11.2024. 05:44:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Алёна. Оба эти стихотворения, Ли Бо и Ван Вэя, я увидела в объявлении в одной из онлайн групп, интересующихся Китаем и всем, что связано с Китайской культурой. В преддверии китайского нового года, наверное.
Тема: Re: Ван Вэй. Лучжай Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-01-2023 | 13:00:51
Елена, Вы угадали второй по популярности среди переводчиков цзюэцзюй (букв. оборванная строфа, четверостишие) :)
здесь же: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=3014 -- большая часть известных переводов (оч. хороший сайт, практически полное собрание русских переводов (из числа напечатанных).
в первой половине Вы хорошо передали чувство уединенности, "пустоты", когда звук оттеняет тишину.
во второй половине цвет оттеняет..
дословно: закатный луч проникает в чащу (вглубь леса), / освещая зеленый (синий) мох.
лес густой, днем свет к земле почти не пробивается, и только на закате случайный луч ненадолго осветил, высветил эту яркую зелень (青 -- густой, глубокий, тёмный, богатый, яркий (о цвете; ассоциируется с весной, востоком); тёмно-голубой, ярко-синий; ярко-зелёный;)
китайский комментарий говорит: В описании любого пейзажа акцент делается на чем-то удивительном, будь то необычной формы скала, или причудливо изогнутое дерево... Это стихотворение создает глубокий и яркий символический образ, подразумевая просветление автора в процессе глубокой медитации. Хотя здесь и есть ощущение дзен, созерцательности, оно не прибегает к словами и рассуждениям, но пронизывает яркое описание природного пейзажа...