Сила трав. Джеймс Джойс.

Дата: 09-01-2023 | 00:37:03

                      О белокурая красавица,
                      Волне подобна ты!

Росистым жемчугом блестя,
Сияет в лунном свете сад,
Где белокурое дитя
Салатный лист срывает с гряд.

Позолотив льняную прядь,
Луна целует ей висок.
"Тебя волной хочу я звать", —
Выводит чистый голосок.

О нет! Не слушать, не смотреть,
Слух запечатав, веки сжав,
Но как мне сердце запереть
От сборщицы подлунных трав!


***

James Joyce

Simples
                        О bella bionda,
                        Sei come l'onda!
 
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!

Bе mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 172406 от 09.01.2023

2 | 9 | 492 | 25.04.2024. 01:15:04

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Привет, Ира! Я оценила твой перевод. И теперь по собственному опыту знаю, как сложно это перевести, начиная с названия стихотворения. Лекарственные травы - точное название Simples. Но смысл здесь иной, на мой взгляд.
В первой строфе Джойс рисует красочную картину сада, залитого лунным светом, чтобы высветлить фигуру девочки, рвущей простой салат. Мне нравится "белокурое дитя", отсылающее к эпиграфу.  Мне не хватило образа луны, ткущего паутину безмолвия из мягкого света и блестящей росы. Я попыталась это сохранить в своём переводе. Возможно, картина получилась излишне насыщенной.
Во второй строфе ставить перед собой задачу повторить внутреннюю рифму "air: Fair as the wave is, fair, art thou!" - значит убить перевод. Если кому-то удастся, сниму шляпу. 
     Мне понравилось, что в третьей строфе ты отошла от уха, которое нужно залепить воском. Понятно, откуда взял это Джойс. Он любит такие отсылки. Но это уже есть в трёх переводах. Повторять не хотелось, понимаю. Ты запечатала слух.  
Всё понравилось, кроме названия.  Но пока достойной замены не вижу. Ох уж этот мистический Джойс, которого критика относит к модернистам. Модернисты, видимо, это поэты, пишущие непереводимые стихи). 
Спасибо! 
 

Наташа, спасибо. Джойс это сверхчеловек, как показывает соприкосновение с ним. В названии - хотя бы слог хотелось удержать )

Это понарошку, Яков. Такое средство художественной выразительности, которое встречается в литературе.

"С точностью до наоборот" - этот девиз Вы могли бы начертать на своем гербе, Яков. О многообразии художественных тропов написано немало, при желании можно самостоятельно ознакомиться. Но один пример я все-таки приведу. Я могу ошибаться, но, надеюсь, Вы не усомнитесь в чуткости к нюансам русского языка Анны Ахматовой? Вот строчки из ее перевода с сербского:

С лепестков росистый жемчуг
Солнце утром собирает, 
День угаснет, ночь настанет,
И роса опять сияет.

Кстати, здесь на сайте, давно, был участник, который троллил меня жаждой славы Анны Ахматовой )

Ирина, а я-то был уверен, что Яша решил шуткануть, прочитав недавний "построчный разбор сочинения беспросветным начётчиком". Оказывается, он решил перещеголять самого себя. :о)

P.S. И ему это удалось. :о)

Яков, дело, конечно же, не в словарях.