Дата: 09-01-2023 | 00:37:03
О белокурая красавица,
Волне подобна ты!
Росистым жемчугом блестя,
Сияет в лунном свете сад,
Где белокурое дитя
Салатный лист срывает с гряд.
Позолотив льняную прядь,
Луна целует ей висок.
"Тебя волной хочу я звать", —
Выводит чистый голосок.
О нет! Не слушать, не смотреть,
Слух запечатав, веки сжав,
Но как мне сердце запереть
От сборщицы подлунных трав!
***
James Joyce
Simples
О bella bionda,
Sei come l'onda!
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.
A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!
Bе mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 172406 от 09.01.2023
2 | 9 | 595 | 29.11.2024. 05:44:07
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Наташа, спасибо. Джойс это сверхчеловек, как показывает соприкосновение с ним. В названии - хотя бы слог хотелось удержать )
Это понарошку, Яков. Такое средство художественной выразительности, которое встречается в литературе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Сила трав. Джеймс Джойс. Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-01-2023 | 15:42:07
"С точностью до наоборот" - этот девиз Вы могли бы начертать на своем гербе, Яков. О многообразии художественных тропов написано немало, при желании можно самостоятельно ознакомиться. Но один пример я все-таки приведу. Я могу ошибаться, но, надеюсь, Вы не усомнитесь в чуткости к нюансам русского языка Анны Ахматовой? Вот строчки из ее перевода с сербского:
С лепестков росистый жемчуг
Солнце утром собирает,
День угаснет, ночь настанет,
И роса опять сияет.
Кстати, здесь на сайте, давно, был участник, который троллил меня жаждой славы Анны Ахматовой )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Сила трав. Джеймс Джойс. Ирина Бараль
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 12-01-2023 | 17:59:33
Ирина, а я-то был уверен, что Яша решил шуткануть, прочитав недавний "построчный разбор сочинения беспросветным начётчиком". Оказывается, он решил перещеголять самого себя. :о)
P.S. И ему это удалось. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сила трав. Джеймс Джойс. Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 12-01-2023 | 18:10:31
Яков, дело, конечно же, не в словарях.
Тема: Re: Сила трав. Джеймс Джойс. Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 10-01-2023 | 14:46:17
Привет, Ира! Я оценила твой перевод. И теперь по собственному опыту знаю, как сложно это перевести, начиная с названия стихотворения. Лекарственные травы - точное название Simples. Но смысл здесь иной, на мой взгляд.
В первой строфе Джойс рисует красочную картину сада, залитого лунным светом, чтобы высветлить фигуру девочки, рвущей простой салат. Мне нравится "белокурое дитя", отсылающее к эпиграфу. Мне не хватило образа луны, ткущего паутину безмолвия из мягкого света и блестящей росы. Я попыталась это сохранить в своём переводе. Возможно, картина получилась излишне насыщенной.
Во второй строфе ставить перед собой задачу повторить внутреннюю рифму "air: Fair as the wave is, fair, art thou!" - значит убить перевод. Если кому-то удастся, сниму шляпу.
Мне понравилось, что в третьей строфе ты отошла от уха, которое нужно залепить воском. Понятно, откуда взял это Джойс. Он любит такие отсылки. Но это уже есть в трёх переводах. Повторять не хотелось, понимаю. Ты запечатала слух.
Всё понравилось, кроме названия. Но пока достойной замены не вижу. Ох уж этот мистический Джойс, которого критика относит к модернистам. Модернисты, видимо, это поэты, пишущие непереводимые стихи).
Спасибо!