Ли Бо. Тихая ночь размышлений

Дата: 08-01-2023 | 18:33:56


У постели моей яркий свет:
    иль сиянье луны
          иль такой белый снег.    

Взгляд на небо -
          свет луны в облаках,
Взгляд на землю -
                    по дому тоска.




 靜 夜 思 
(唐)李 白 Li Bai (Tang Dynasty)

Traditional Chinese:
床 前 明 月 光
疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄉

Simplified Chinese:
床 前 明 月 光
疑 是 地 上 霜
举 头 望 明 月
低 头 思 故 乡





Елена Рапли, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 172401 от 08.01.2023

1 | 5 | 409 | 27.04.2024. 01:01:52

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Пишу не всякий случай, что я прочитала существующие переводы. Они, естественно, озаглавлены Размышления тихой ночью. Поэтому я решила не копировать, чтобы мне здесь не поставили это в вину :))


                            У самой моей постели
                            Легла от луны дорожка.
                            А может быть, это иней? -
                            Я сам хорошо не знаю.
                            Я голову поднимаю -
                            Гляжу на луну в окошко.
                            Я голову опускаю -
                            И родину вспоминаю.

                                      (Пер. А. Гитовича)


      Перед постелью вижу сиянье луны.

      Кажется - это здесь иней лежит на полу.

      Голову поднял – взираю на горный я месяц;

      Голову вниз - я в думе о крае родном.

В. М. Алексеев

Да, еще хочу добавить, что стихотворение и материал о Ли Бо и об этом  стихотворении нашла здесь:

https://jaga-lux.livejournal.com/286573.html

Елена, с почином Вас :)
переводов этого гениального стихотворения у нас более 10, например тут: https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=14
особо хочу отметить переводы Б. Мещерякова:
Думы тихой ночью

Лёг у постели
             ясный ли лунный свет?

Иней ли белый —
             осени первый след?
Взор поднимаю —
             полной пленясь луной.
Взор опускаю —
             вспомнив про дом родной…

и И. Бродского:
Вспоминая родную страну

Сиянье лунное
             мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг
             дохнуло от окна...
Над домом,
             где друзья мои остались,
Сейчас такая же,
            наверное, луна...

наверное, не все знают, что полная луна для китайцев символизирует семейный круг. это связано с праздником Середины Осени, когда семьи воссоединяются и любуются круглой луной. здесь поэт, взглянув на луну, соответственно вспоминает родной дом.
Ваш перевод понравился лаконичностью и параллелизмами, like,

Спасибо, Алёна. За проявленный интерес к моему первому опыту поэтического перевода китайского. И за интересную информацию, и за ссылку. Я обязательно загляну туда.

Я не планировала вливаться в ряды признанных переводчиков китайской поэзии, но после Вашего одобрительного отзыва, я, пожалуй, пересмотрю свои планы. :)))

хороший перевод, Яков, но рифма все же была точной.
хотя и некоторые русские переводчики жертвовали ей.