Ли Бо «Подражая древним» V

Дата: 03-01-2023 | 14:53:01

Как прекрасны сегодня 

                          и ветер, и солнце с утра,

Только завтра, боюсь я, 

                          настанет иная пора.

Но еще улыбается 

                          ветер весенний пока,

Почему же никак 

                          не оставят печаль и тоска?

Заиграю на сяо, 

                          птица фэн затанцует, красна,

И отведаю рыбы 

                          волшебной, и выпью вина.

Хоть и тысячу золотом – 

                         за опьяненье отдам,

Разве стоит стремиться 

                         к другим удовольствиям нам?

Просвещенные люди 

                         оставили эти места,

Двое Шу* – из дворца 

                         за Восточные вышли врата.

Лишь невежды упорны, 

                         глупцы – черепице под стать,

Смогут гибкие, свиткам 

                         подобные, мудрыми стать.

Так что, выпей вина 

                         поскорей, чтоб тоска унялась,

Чтоб не быть, как один 

                         в колее пересохшей карась.

 


李白  《拟古》其五

 

今日风日好,明日恐不如。

春风笑于人,何乃愁自居。

吹箫舞彩凤,酌醴鲙神鱼。

千金买一醉,取乐不求余。

达士遗天地,东门有二疏。

愚夫同瓦石,有才知卷舒。

无事坐悲苦,块然涸辙鲋。



* «Двое Шу» — собирательное имя дяди и племянника Шу Гуана и Шу Шоу, выходцев из Ланьлина, провинция Шаньдун.

Во времена правления императора Сюаня, династия Хань, Шу Гуана призвали в столицу из-за его глубоких знаний, и его племянника Шу Шоу за его добродетельность тоже пригласили во дворец; вместе они обучали принца чтению и церемониям, классическим текстам, таким как «Аналитики Конфуция» и «Канон сыновней почтительности», учили принца относиться к людям уважительно и сочувственно. Когда принцу исполнилось 12 лет, и он добился больших успехов в учебе, Шу Гуан сказал племяннику: «Человек, довольствующийся тем, что имеет, избегнет неприятностей; а тот, кто умеет вовремя отступить, не подвергнется риску. Теперь, когда мы добились успеха и принц вырос, мы должны вернуться в наш родной город". Они сказались больными, император отпустил их, даровав много золота. Их родственники и друзья, жители столицы, устроили для них прощальный пир у Восточных ворот столицы Чанъань.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 172301 от 03.01.2023

2 | 11 | 497 | 22.05.2024. 16:51:13

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Алена, какая у Вас нынче тишь да гладь, да божья благодать. Приятно зайти на огонек древнекитайской мудрости.
Значит, гибкость - основа для мудрости? А упрямство - признак небольшого ума, с точки зрения древних китайцев? Интересно - почему? А как же твердые убеждения?))

Мария, приветствую,
а кому нужен лишний шум? :)
вопрос, конечно, интересный.
насколько я понимаю, это даосская фишка, и гибкость здесь подразумевается в таком плане:
Высшее дао...
Мчится, течет потоком –
Его движение не пустое.

С твердым и мягким свертывается и расправляется,
С инь и ян опускается и поднимается.
Хуайнань-цзы (пер. Л. Е. Померанцевой)

Жизнь мудрого человека — движение природы… Он живет, будто плывет по течению...
Чжуанцзы (перевод Л.Д. Позднеевой)

Мудрец не терпит ни стесненья, ни затора от вещей. Нет, он умело идет вместе с миром вперед или вслед миру меняет путь. И если все люди в мире грязны, почему ж не забраться в ту самую грязь и зачем не вздыматься с той самой волной? А если все люди везде пьяны, почему б не дожрать барду и не выпить осадок до дна?
Цюй Юань Отец-рыбак
(перевод В. М. Алексеева)

всегдашнее спасибо за вопросы ))

Древним китайцам, чьи интересы Вы здесь представляете, точно лишний шум не нужен))

Спасибо большое за пояснения. Я примерно так и предполагала - гибкость, пластичность, непротивление миру. Но это касается качества времени, скорее, поветрий и тенденций. Надо, мол, шагать в ногу)). Если же все будут резать друг другу глотки, мудрец, думаю, не присоединится к кровавой оргии.


Вот что вещает Западная Традиция об упрямстве и невосприимчивости:

"Одним из важнейших, с точки зрения его влияния на человеческий мир, демонов, является Гаап.

Хотя формально этот дух и является лишь частным проявлением древнего мрачного божества Маймона (правителя силы владения), он имеет и важное собственное проявление, о котором Лемегетон говорит:

«Он делает людей невосприимчивыми и неосведомленными…»


Гаап – один из самых больших любителей жертв – он требует от людей отказа от самого ценного, что у них есть – любви, свободы, а взамен даёт тупое ощущение собственной важности, часто даже четко не оформленное в сознании." (с)

То есть, упрямство (порой агрессивное) и невосприимчивость характеризуются как демоническое влияние.

Алена, рада Вашему медитативному настрою и интересному, хорошо переведенному тексту. Буду захаживать к Вам за новыми открытиями). А сама, пожалуй, углублюсь в себя - темное время Мары, впору искать внутренний свет. 

конечно, Мария, мудрец на то и мудрец, особенно, если следует основному принципу: недеяния (не делай другому того, чего не желаешь себе)).
согласна, в каждом из нас есть свои демоны (как и внутренний свет).
и в христианской традиции есть нечто подобное:

если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.


и только в атеизме ничего такого не говорится ;))

спасибо,

Алёна, с наступившим! С новыми переводами. Сейчас настолько быстро меняется мир, что про гибкость и мудрость как никогда актуально.

Мне, правда, в этих четырех строках хочется поменять что-то.
Вот в этих двух

Лишь невежды упорны,

                         глупцы – черепице под стать,

не сразу понятно, что перечисляется: невежды и глупцы или упорны и глупцы. Я догадываюсь, что упорны и глупцы - оба слова являются определениями к слову невежды. Но может, упорны относятся к невеждам, а черепице под стать - к глупцам?  Не совсем ясно. Может быть, только мне? ;) 
И в следующих двух: если гибкие противопоставляются этим самым невеждам-глупцам, то перед их определением напрашивается но или только или лишь..

Елена, приветствую,
да, мир меняется, и на смену старому, отжившему, всегда приходит новое и свежее, да?
в этих строчках я подразумевала уточнение: упорствующие невежды -- глупы. хотя в оригинале один иероглиф 愚 -- глупый; невежественный; совр. аналог "имхо" )) можно приблизиться к оригиналу:
лишь невежды упорны, / камням, черепице под стать.
выберу потом.
противопоставление подразумевается, конечно, но в этом виде (не категоричном), кмк, вторая фраза параллелизма выглядит продолжением первой.
спасибо за внимательный взгляд,
с наступающими (по второму кругу) Рождеством и старым Новым! :)

жить в миру, и быть свободным от мира?
даосы это умели:
Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ,
Но минует его стук повозок и топот коней.
Вы хотите узнать, отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой, и земля отойдет сама.
Хризантему сорвал под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы.
Очертанья горы так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней чередою летят домой!
В этом всем для меня заключен настоящий смысл.
Я хочу рассказать, и уже я забыл слова...
:)

спасибо, Борис, с Рождеством!
мира и покоя!

да, Яков, у этой пары (черепица и камень), к слову, есть еще один образный смысл -- дешевые, не имеющие ценности.
Ваш вопрос про арык имеет смысл. но здесь это выражение ("карась в пересохшей колее", которое стало чэнъюем (идиомой) -- как рыба без воды, о безвыходном положении, думаю, это тоже интуитивно понятно) -- взято из Чжуанцзы:
Семья Чжуан Чжоу была бедна, и он пошел к Смотрителю реки занять немного зерна. Смотритель сказал ему: "Я скоро соберу подати с моей деревни и тогда дам тебе в долг триста монет серебром, хорошо?"

     Чжуан Чжоу гневно посмотрел на него и сказал:
     -- Вчера, когда я шел по дороге, кто-то окликнул меня. Я оглянулся и увидел в придорожной канаве пескаря. "Что ты делаешь здесь?" -- спросил я пескаря. Он ответил мне: "Я надзираю за водами Восточного океана. Не найдется ли у вас, уважаемый, хотя бы немного воды для меня -- она спасет мне жизнь!" А я ответил ему: "Конечно! Я как раз направляюсь к правителям царств У и Юэ, и я попрошу их прорыть от Янцзы канал для тебя. Годится?" Пескарь посмотрел на меня гневно и сказал: "Я потерял привычное для меня место обитания, и у меня нет выхода. Если бы мне удалось раздобыть хотя бы несколько пригоршней воды, наверняка бы остался в живых. Вместо того чтобы делать мне такое предложение, лучше бы сразу искать меня в лавке, где торгуют сушеной рыбой". (пер. В. В. Малявина)
в оригинале Чжуанцзы сочетание иероглифов: 车辙 -- след, колея от повозки. но в некоторых пересказах этой притчи используется 车沟, где 沟 многозначное канава, арык, овраг, колея, борозда. но все равно от повозки. :) спасибо,