Бартоломью Гриффин и Томас Хейвуд

Дата: 27-12-2022 | 22:17:42

Бартоломью Гриффин Сонет

Всегда средь лилий, Милая красива.
Её забавит свой лилейный сад
с Эротовой Горой, стоящей горделиво.
Там сам Божок быть верным стражем рад.
Там воздух полон чУдных благовоний,
там запах мирры, камфоры и роз.
Туда не вхож незванный посторонний,
помимо бабочек, пичужек и стрекоз.
Для Милой лютня - средство развлеченья,
но музыка чарует всё вокруг.
А я, бедняга, в жалком огорченье:
я - нелюбим, и скучен мой досуг.
В то место, где Любовь и Благодать,
мне никогда преграды не прорвать.

Bartholomew Griffin Sonnet

Fair is my love that feeds among the lilies,
The lilies growing in the pleasant garden,
Where Cupid’s mount, that well-beloved hill is,
And where that little god himself is warden.
See where my love sits in the beds of spices,
Beset all round with camphor, myrrh and roses,
And interlac’d with curious devices,
Which her from all the world apart incloses.
There doth she tune her lute for her delight,
And with sweet music makes the ground to move,
Whilst I (poor I) do sit in heavy plight,
Wailing alone my unrespected love,
Not daring to rush into so rare a place,
That gives to her, and she to it, a grace.

Примечание.
В переводе допущены отступления от австорского текста.
Бартоломью Гриффин - английский поэт, сведений о котором сохранилось немного,
Именовал себя дворянином. В 1572 г. в замке Книлворт (Warwick) граф Лейчестер принимал в качестве гостьи королеву Елизавету и развлекал её латинскими стихами,
сочинёнными Бартоломью Гриффином. В 1596 году Гриффином была опубликована подборка из 62 сонетов "Фидесса". Поэт умер в 1602 году.


Томас Хейвуд Что такое Любовь ?

Любовь ! Ну, что ж она такое !
Фонтан с бурлящею водою.
И радость, и причина непокоя.
Она - бубенчик звонкого настроя,
что будит Ад и Рай без перебоя.
Она - Любовь ! Любовь ! Не что-то там иное.

Любовь - твоя находка на пути.
Способна и угробить, и спасти.
Отыщешь - и не вздумай отползти !
Она - награда, что у всех в чести.
Найди Её - и счастье обрети.
Она - Любовь, Любовь ! С ней горы свороти !

Представь Её. Подумай и учти:
Найдёшь Её - так не позволь уйти.
Когда въедается - Её не отскребсти,
и надобна всегда, и дома, и в пути,
хоть это и не золото в горсти.
Она - Любовь ! Любовь ! - И в мыслях, и в плоти.

Thomas Heywood What Is Love?

Now what is love I will thee tell:
It is the fountain and the well
Where pleasure and repentance dwell;
It is perhaps the sansing bell
That rings all in the heaven and hell,
And this is love, and this is love, as I hear tell.

Now what is love I will you show:
A thing that creeps and cannot go;
A prize that passeth to and fro;
A thing for me, and thing for mo':
And he that proves shall find it so,
And this is love, and this is love, sweet friend, I trow.

Примечание.
Перевод - вольный. Две последние строфы - альтернативные.
Томас Хейвуд (1574 - 1650) - плодовитый английский драматург, автор 220 пьес,
из которых до сих пор сохранились 24. Он писал религиозные трактаты, биографии
разных лиц, эпитафии, элегии. Он переводил с латыни, в частноси Лукиана. Был способным поэтом, вставлял в свои драмы интересные песенки.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 172175 от 27.12.2022

2 | 3 | 294 | 26.04.2024. 04:31:59

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Владимир Михайлович за знакомство с неизвестными мне раньше поэтами и их стихами. В первом, Вы написали, есть отступления от авторского текста. Но Вы отступили и от сонетной формы, а ведь для мастера как Вы она бы не представила неразрешимой трудности.
Во втором стихотворении из двух альтернативных строф я выбираю вторую. Но, может быть "не отскребсти" исправить на "не отскрести"?

Ирине Бараль
Большое спасибо, что Вы обратили внимание на эти
стихи.  Без некоторых  вольностей мне обойтись не  удалось, но отступлений от сонетной формы я пока не увидел.  По поводу альтернативных  строф: не так
давно мои переводы из Томаса Кэмпиона были 
опубликованы в чикагском "Русском Глобусе". Там
у меня тоже были альтернативные строфы.  Редактор
журнала их отсёк.  Если бы  эти мои новые  переводы
где-то перепечатывались, я бы тоже доверил отобрать
лучший вариант редактору.  "Отскребсти" или "Отскрести" ? Это для меня довольно сложный вопрос.  Спрягаю: "Я отскрёб",  а как иначе, я не знаю.    С уважением. ВК




Я ошиблась, Владимир Михайлович, извините. Рифмовка у Вас в сонете такая же, как и в оригинале.

А это из словаря Ушакова: ОТСКРЕСТИ́, отскребу, отскребёшь, прош. вр. отскрёб, отскребла, совер. (к отскребать), что (разг.). Удалить, отскабливая.