Дата: 27-12-2022 | 16:18:19
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 172170 от 27.12.2022
2 | 2 | 379 | 29.11.2024. 07:35:34
Произведение оценили (+): ["Конкурсы поэтических переводов", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. J 1304 Разбить нам сердце... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 29-12-2022 | 10:08:45
Ира, спасибо!
Ты верно подметила - всевышняя Плеть наказывает, любя. Эмили разная. Её стихи нельзя отнести к какому-нибудь направлению. Я нашла какой-то сборник, где стихи Дикинсон были рассортированы по разделам и озаглавлены: Природа, Любовь и т.д. Мне кажется, ни одно её стихотворение не говорит только о любви. И даже если кажется, что сердце разбито от неразделённого чувства, присутствует множество смыслов: любовь Самого (как у Бродского) к нам, камень - символ жестокости юного сердца, птица, которая погибнет от руки мальчика, но всё равно поёт. Осознает ли мальчик неблаговидность своего поступка? Будет ли вспоминать содеянное? Не является ли самым страшным наказанием для него неразделённая любовь, но не к человеку, а к богу. Или он придёт к этой любви через наказание Плетью? Именно поэтому оригинальный слом ритма, как мне кажется, необходим.
Ещё раз благодарю тебя! Это старый перевод из запасников).
Тема: Re: Эмили Дикинсон. J 1304 Разбить нам сердце... Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 29-12-2022 | 01:22:15
Еще одно разбитое сердце, Наташа. Но оно разбито не любовью. Или любовью - но к жертвам жестокости. Значит, она не столь эгоцентрична как мне всегда представлялось? По стилю - с первых строк - Дикинсон. А дальше слом ритма в оригинале, и ты повторила. А я бы, наверное, выровняла.