Эмили Дикинсон. J 1304 Разбить нам сердце...

Дата: 27-12-2022 | 16:18:19

 Разбить нам сердце палкой, камнем –
 Напрасный труд,
 Незримой плетью – я-то знаю –
 Его секут.

 Должно живое чудо
 Умереть
 Безропотно –
 Столь именита Плеть.

 Блаженный воробей –
 Юнцу поёт,
 Но метит камнем в цель
 Украдкой тот –

 Стыд на земле
 Никто не умалит –
 Повелевай
 Своей Вселенной, стыд.



 Emily Dickinson

 + 1304 +

 Not with a Club, the Heart is broken
 Nor with a Stone –
 A Whip so small you could not see it
 I've known

 To lash the Magic Creature
 Till it fell,
 Yet that Whip's Name
 Too noble then to tell.

 Magnanimous as Bird
 By Boy descried –
 Singing unto the Stone
 Of which it died –

 Shame need not crouch
 In such an Earth as Ours –
 Shame – stand erect –
 The Universe is yours.

 c.1874




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 172170 от 27.12.2022

2 | 2 | 322 | 26.04.2024. 21:07:03

Произведение оценили (+): ["Конкурсы поэтических переводов", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Еще одно разбитое сердце, Наташа. Но оно разбито не любовью. Или любовью - но к жертвам жестокости. Значит, она не столь эгоцентрична как мне всегда представлялось? По стилю - с первых строк  - Дикинсон. А дальше слом ритма в оригинале, и ты повторила. А я бы, наверное, выровняла.

Ира, спасибо! 
Ты верно подметила - всевышняя Плеть наказывает, любя. Эмили разная. Её стихи нельзя отнести к какому-нибудь направлению. Я нашла какой-то сборник, где стихи Дикинсон были рассортированы по разделам и озаглавлены: Природа, Любовь и т.д. Мне кажется, ни одно её стихотворение не говорит только о  любви.  И даже если кажется, что сердце разбито от неразделённого чувства, присутствует множество смыслов: любовь Самого (как у Бродского) к нам, камень - символ жестокости юного сердца, птица, которая погибнет от руки мальчика, но всё равно поёт. Осознает ли мальчик неблаговидность своего поступка? Будет ли вспоминать содеянное? Не является ли самым страшным наказанием для него неразделённая любовь, но не к человеку, а к богу. Или он придёт к этой любви через наказание Плетью? Именно поэтому оригинальный слом ритма, как мне кажется, необходим.
Ещё раз благодарю тебя! Это старый перевод из запасников).