Дата: 13-12-2022 | 15:47:22
XXVIII Предвкушение
Не знаю, почему вещам обычным
Могу придать я странные значенья,
Земля и небо в их пересеченье
Не чертят круг свой, горизонт привычный,
Но вдруг раскроют мира строй первичный,
Где боги не утратили свеченья,
Где все подвластно духу приключенья –
Свободе невещественно-надличной.
Такие вещи – полная луна,
Бульвары города, страница Китса (1),
И солнце, что за рыжий лес садится,
Бриз, горы, океанская волна –
И стоит жить, чтоб жизнью править строки,
Но что нам говорят ее намеки?
1 Никакого Китса, кажется, нет в оригинале. Странно. Или все же есть?
Fungi from Yuggoth – XXVIII
By H. P. Lovecraft
XXVIII. Expectancy
I cannot tell why some things hold for me
A sense of unplumbed marvels to befall,
Or of a rift in the horizon's wall
Opening to worlds where only gods can be.
There is a breathless, vague expectancy,
As of vast ancient pomps I half recall,
Or wild adventures, uncorporeal,
Ecstasy-fraught, and as a day-dream free.
It is in sunsets and strange city spires,
Old villages and woods and misty downs,
South winds, the sea, low hills, and lighted
towns,
Old gardens, half-heard songs, and the moon's
fires.
But though its lure alone makes life worth
living,
None gains or guesses what it hints at giving.
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 171820 от 13.12.2022
1 | 2 | 251 | 29.11.2024. 08:49:11
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 28. Предвкушение Андрей Гастев
Автор Андрей Гастев
Дата: 13-12-2022 | 20:39:08
Спасибо, Владимир Михайлович, спешу исправить!
Тема: Re: Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 28. Предвкушение Андрей Гастев
Автор Владимир Корман
Дата: 13-12-2022 | 19:06:55
Андею Гастеву
Бриз, горы, океансКая волна.
Отличный перевод ! ВК