Джузеппе Джоакино Белли. Ополченец

Дата: 08-12-2022 | 10:54:35

Largodelnazareno3 cimarra

    Обрыдло мне под каблуком Ирены,

до ручки довела: из пустяка -

скандалы на обед, на ужин сцены,

со света сжить решила мужика.

             

    Вспылил в сердцах - обрящи дурака

(благослови, Мария граци плена),

чтоб не искать полночи в поле сено -

пошёл в солдаты, в Папские войска.

             

    Давала...  меж рогов, на уд узду

накинув, я трудился вхолостую...

труба зовёт, сговорчивей найду.                

 

    Всё, вольный рекрут, коль помянет всуе -

я у казарм Чимарра, пост блюду,

на лбу кокарда - пол-яйца вкрутую.

 

* Исп. искаж. лат. Ave Maria gratia plena... (“Радуйся, Мария, благодати полная...”)

** Бело-жёлтая овальная кокарда папских гвардейцев была похожа на половинку варёного яйца (цвета флага Папского государства с 1825 г.)

Чимарра - римское палаццо в районе Монти, в котором располагались пехотные казармы


Giuseppe Gioachino Belli

Er poscritto

 

    Quela bbona limosina d’Irena
m’ha mmesso a tterra m’ha, mm’ha arruvinato.
Quanno a mmarenna, quanno a ppranzo e a ccena,
le pennazze dell’òcchi m’ha maggnato.

     E ggià che mm’è arimasto er core e ’r fiato,
(sia bbenedetta Maria grazzia prena)
pe nnun dormí la notte a la serena
me toccherà ingaggiamme pe ssordato.
             
     Tra ccarne e ccorne, e ttra ttant’antri guai,
me sce mancava adesso er tiritosto
der chivvalà cche nun l’ho ddato mai.
             
     Abbasta, si mme vôi, passa dar posto
de Scimarra, e llí ssú mme vederai
co la cuccarda der mezz’ovo tosto.


1831

Илл. Дж.Вази. Палаццо Чимарра 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 171710 от 08.12.2022

0 | 6 | 336 | 24.04.2024. 13:34:33

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


Первая строфа - хорошо и внятно, т.к. прочувствовано ) Дальше - сумбур назывных предложений - на любителя.

Как умно… назывные предложения... может, ещё различите - где подлежащные, где сказуемостные… Впрочем, это мне до лампадки (до лампочки), Ирина Ивановна. Лучше больше уделите времени даме, которая меня в Полонии записала, а Вас, как я понимаю, в Офелии… А  то прям слов нет…

.

Зря не узрён любови жаркий зов:

Под кровом кровь клокочет круглый год:

На дальней ветке друга голубков

Ковчег златой их продлевает род.

Под такт шагов любви без лишних слов

Упал нам вдруг не под под ноги. Не плод.

Это Вам та же программа выдала, на которой Вы программируете своего Белли? )

Та же, та же, Ирина Ивановна, искусственный интеллект, что с него взять, с искусственного...

Сожалею о допущенной ошибке в терминологии: мне следовало сказать "сумбур неполных предложений" вместо "сумбур назывных предложений".

Ваш пушистый кроллинг, Ирина Ивановна, меня давно забавляет