Роберт Геррик. (H-998) Терпение требуется и королям

Дата: 07-12-2022 | 20:16:46

Роберт Геррик
(H-998) Терпение требуется и королям

Король, отставь топор, когда целим
Преступник и терпением твоим.


Robert Herrick
998. Patience in Princes
 
Kings must not use the Axe for each offence:
Princes cure some faults by their patience.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 171696 от 07.12.2022

0 | 5 | 353 | 12.10.2024. 15:17:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей Георгиевич. В переводе возникает смысл, что топор - средство исцеления. И еще один, что король не выпускает из рук топора. А сказать ведь надо о другом: что король исцеляет не топором, а терпением.

Доброго дня, Ирина Ивановна! 
Спасибо за обоснованные замечания!
Я исходил из того,  что казнь преступника – это его окончательно исцеление (с некоторой иронией, конечно), поэтому топор у меня выступает в роли исцелителя. Но подумаю ещё.
Возможно, если сместить "и" в сторону преступника, тогда король уж точно будет исцелять не топором, а терпением:

Король, отставь топор, когда целим
И лиходей терпением твоим.

Но тогда топор совсем не будет нужен. У Геррика же написано, что в некоторых случаях без топора не обойтись...
С бу,
СШ 

Более того, у Геррика еще намек на то, что голову легче отрубить, чем вылечить )

Намёк понял: надо кардинально переделывать. Но сейчас, увы, голова занята совсем другим...
СпасиБо!