
Роберт Геррик
(H-998) Терпение требуется и королям
Король, отставь топор, когда целим
Преступник и терпением твоим.
Robert Herrick
998. Patience in Princes
Kings must not use the Axe for each offence:
Princes cure some faults by their patience.
Доброго дня, Ирина Ивановна!
Спасибо за обоснованные замечания!
Я исходил из того, что казнь преступника – это его окончательно исцеление (с некоторой иронией, конечно), поэтому топор у меня выступает в роли исцелителя. Но подумаю ещё.
Возможно, если сместить "и" в сторону преступника, тогда король уж точно будет исцелять не топором, а терпением:
Король, отставь топор, когда целим
И лиходей терпением твоим.
Но тогда топор совсем не будет нужен. У Геррика же написано, что в некоторых случаях без топора не обойтись...
С бу,
СШ
Более того, у Геррика еще намек на то, что голову легче отрубить, чем вылечить )
Намёк понял: надо кардинально переделывать. Но сейчас, увы, голова занята совсем другим...
СпасиБо!
Здравствуйте, Сергей Георгиевич. В переводе возникает смысл, что топор - средство исцеления. И еще один, что король не выпускает из рук топора. А сказать ведь надо о другом: что король исцеляет не топором, а терпением.