Джузеппе Джоакино Белли. Два вора

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.12.2022, 08:13:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 171576
X

    Навряд ли помнишь бедного Гитано,

его папаша - Кьяппо-камнерез;

А Лукантоньо был сынком декана,

обслуги губернаторских аскез.

             

    Раз, в ночь, на Лаваторе, двух повес

прищучили жандармы и охрана -

один болван с ножом на них полез,      

с отмычкой взяли шустрого баклана.

             

    Обоих повязали, дело скверно:

в кутузке грызли месяц прелый жмых,

процесс вёл Губернатор, сам, в Говерно.

             

    Итог? Лука исчез: он - ключник-дока;

в тюрьме Гитано платит за двоих,

мотая за подельника два срока.

 

Декан - в данном случае мажордом

Лаваторе-дель-Папа - улица вдоль стен Квиринальского сада

Виа дель Говерно-Веккьо - улица, на кототорой находилась резиденция Губернатора Рима - вице-камерленго (в Палаццо Нардини)

* Монсиньор Никола Гримальди II (1768 - 1845) - губернатор Рима (1832 - 1834), кардинал с 1834 г.


Giuseppe Gioachino Belli

Li du' ladri


    Hai da sapé ch’er povero Ghitano
è ffijjo de Chiappino er muratore.
e Llucantonio è ffijjo der decano
che sta co mmonzignor governatore.

     Bbe’, una notte li zzaffi ar Lavatore
li trovonno a ’na porta ar primo piano,
cuello cor un cortello serratore
e cquesto cquà ccor grimardello in mano.
             
     Li legonno un e ll’antro ar temp’istesso,
li portonno in guardiola, e in cap’a un mese
ar governo je fesceno er proscesso.
             
     Com’è ffinita? A Lluca erba fumaria,
a Gghitano in galerra, ortr’a le spese:
e li scenci accusí vvanno per aria.

 

1832

Ян Миль. Двор Палаццо Нардини на Виа дель Говерно-Веккьо 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 171576 от 02.12.2022
2 | 13 | 563 | 04.03.2026. 16:18:51
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): ["Ирина Бараль"]


Во избежание ... и проч....
Переводчик в курсе:
1. Народной и прочих этимологий термина kutuzka
2. Амфиболии с "дока" (изм)
3. Кто такой декан (термин в данном значении исп. в др. сонете)

PS изм. доб илл

...недолго музыка играла... 

Из перевода понятно, что вице-камерленго ) с сыном декана нес портшез ) Ну Вы и выдумщик, Александр ) Лука в итоге в запорах дока исчез, а Гитано пока в тюрьме.

Слава Богу!
Наконец-то я добился, чтобы Вам с полувзгляда было всё ясно. Выполняю великий завет "Писать надо так, чтобы было всё понятно"!

Но при этом не забывать делать сноски: "Непереводимая игра слов".

Учту на будущее.
Я понимаю, Ирина Ивановна, что Вы в быту выражаетесь только возвышенно и недвусмысленно, но не всем такое пока доступно.

В быту я бы выразилась, что они в правительстве кресло занимали, если, конечно, речь об этом, а не о том, что они мебель переставляли.

Ирина Ивановна, речь не об этом, портшезы разные бывают

И что характерно: у Белли "Монсеньор губернатор" и никакого портшеза.

Ничего страшного, деканы тоже разные бывают, Вам надо было внимательней читать предыдущие сонеты

- на воровском жаргоне подельники - это обвиняемые, проходящие по одному делу, но отнюдь не обязательно сообщники...

Спасибо за просвещение, но у меня нигде не сказано, что они сообщники, хотя такое не исключается...