
Навряд ли помнишь бедного Гитано,
его папаша - Кьяппо-камнерез;
А Лукантоньо был сынком декана,
обслуги губернаторских аскез.
Раз, в ночь, на Лаваторе, двух повес
прищучили жандармы и охрана -
один болван с ножом на них полез,
с отмычкой взяли шустрого баклана.
Обоих повязали, дело скверно:
в кутузке грызли месяц прелый жмых,
процесс вёл Губернатор, сам, в Говерно.
Итог? Лука исчез: он - ключник-дока;
в тюрьме Гитано платит за двоих,
мотая за подельника два срока.
Декан - в данном случае мажордом
Лаваторе-дель-Папа - улица вдоль стен Квиринальского сада
Виа дель Говерно-Веккьо - улица, на кототорой находилась резиденция Губернатора Рима - вице-камерленго (в Палаццо Нардини)
* Монсиньор Никола Гримальди II (1768 - 1845) - губернатор Рима (1832 - 1834), кардинал с 1834 г.
Giuseppe Gioachino Belli
Li du' ladri
Hai da sapé ch’er povero Ghitano
è ffijjo de Chiappino er muratore.
e Llucantonio è ffijjo der decano
che sta co mmonzignor governatore.
Bbe’, una notte li zzaffi ar Lavatore
li trovonno a ’na porta ar primo piano,
cuello cor un cortello serratore
e cquesto cquà ccor grimardello in mano.
Li legonno un e ll’antro ar temp’istesso,
li portonno in guardiola, e in cap’a un mese
ar governo je fesceno er proscesso.
Com’è ffinita? A Lluca erba fumaria,
a Gghitano in galerra, ortr’a le spese:
e li scenci accusí vvanno per aria.
1832
Из перевода не следует, что эти двое были подельниками (разные причины ареста). Из перевода непонятно, кто из них за что был арестован. Из перевода непонятно, почему один исчез (и что под этим исчезновением подразумевается - сбежал, отпущен?) а второй мотает двойной срок.
Но радует, что переводчик так внимателен. Если не к содержанию, то хотя бы к амфиболиям.
Так держать, маэстро! Больше переводов хороших и разных!
:о)
...недолго музыка играла...
Из перевода понятно, что вице-камерленго ) с сыном декана нес портшез ) Ну Вы и выдумщик, Александр ) Лука в итоге в запорах дока исчез, а Гитано пока в тюрьме.
Слава Богу!
Наконец-то я добился, чтобы Вам с полувзгляда было всё ясно. Выполняю великий завет "Писать надо так, чтобы было всё понятно"!
Но при этом не забывать делать сноски: "Непереводимая игра слов".
Учту на будущее.
Я понимаю, Ирина Ивановна, что Вы в быту выражаетесь только возвышенно и недвусмысленно, но не всем такое пока доступно.
В быту я бы выразилась, что они в правительстве кресло занимали, если, конечно, речь об этом, а не о том, что они мебель переставляли.
Ирина Ивановна, речь не об этом, портшезы разные бывают
И что характерно: у Белли "Монсеньор губернатор" и никакого портшеза.
Ничего страшного, деканы тоже разные бывают, Вам надо было внимательней читать предыдущие сонеты
- на воровском жаргоне подельники - это обвиняемые, проходящие по одному делу, но отнюдь не обязательно сообщники...
Спасибо за просвещение, но у меня нигде не сказано, что они сообщники, хотя такое не исключается...
Во избежание ... и проч....
Переводчик в курсе:
1. Народной и прочих этимологий термина kutuzka
2. Амфиболии с "дока" (изм)
3. Кто такой декан (термин в данном значении исп. в др. сонете)
PS изм. доб илл