Флейта. Жан Ришпен

Дата: 12-11-2022 | 22:30:08

Без цели я росла тростинкою простой,
И так была хрупка, что жизнь моя порой
Окончиться могла под гнетом севшей птицы...
Я выросла — теперь я флейта, я певица.

Прохожий услыхал мой плач среди болот
И вызволил меня, а после целый год
Высушивал в тепле мое пустое тело,
Чтоб, голос обретя, я полнозвучно пела.

Мой стан он восемь раз пронзил по всей длине,
И музыку вдохнул и поселил во мне.
С тех пор, касаньем губ изъята из дремоты,
Я вздрагиваю и наружу рвутся ноты.

Рассыплются они, как четки из руки,
Серебряно звеня, журча, как родники —
Омоются сердца разливистой волною,
И человек и зверь заслушаются мною.
 

***

Jean Richepin

La Flûte

Je n'étais qu'une plante inutile, un roseau.
Aussi je végétais, si frêle, qu'un oiseau
En se posant sur moi pouvait briser ma vie.
Maintenant je suis flûte et l'on me porte envie.

Car un vieux vagabond, voyant que je pleurais,
Un matin en passant m'arracha du marais,
De mon cœur, qu'il vida, fit un tuyau sonore,
Le mit sécher un an, puis, le perçant encore,

II y fixa la gamme avec huit trous égaux;
Et depuis, quand sa lèvre aux souffles musicaux
Éveille les chansons au creux de mon silence,
Je tressaille, je vibre, et la note s'élance;

Le chapelet des sons va s'égrenant dans l'air;
On dirait le babil d'une source au flot clair;
Et dans ce flot chantant qu'un vague écho répète
Je sais noyer le cœur de l'homme et de la bête.

(La Chanson des Gueux. Paris, 1876)





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 171147 от 12.11.2022

5 | 3 | 433 | 26.04.2024. 03:43:01

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Ир, привет! Не прошло и 5 дней, как я сделал перевод  этого самого стиха и немного подискутировать под переводом  Владимира Кормана, и тут обнаружил твой. 

Я Владимиру тогда написал, что «свирель» (так он назвал стих в своем переводе) — это все-таки у славян, а не французов.

А ты перевела дословно -  флейта. Я тоже сперва думал сделать так же. Но меня остановило следующее - у Ришпена тростинку использовал vagabond - то есть бродяга, собственно, во французском  тексте очевидны логические противоречия - где бродяга аж целый год сушил тростник?   В  холщовом мешке он у него скорее бы сгнил, а не высох, а делать это где-то еще он  просто не мог по определению. Вернее, нафантазировать можно и про это, но очень криво получится. И чтобы изготовить флейту, нужны и интрументы, и условия, и навыки.

Ты, возможно, исходила из того же, и у тебя поэтому вместо бродяги появился прохожий, который мог быть кем угодно, например, местным  ремесленником.

Я же бродягу оставил, но изготовил он  не флейту, а самую примитивную  дудочку. Во первых, дудочка - она и у китайцев дудочка, во вторых она более простая в изготовлении.  Ее и бродяга бы осилил, если руки из правильного места растут, конечно.

Правильно ли я понял ход твоих рассуждений или это мои фантазии?

Саша, добрый вечер. Да, ты прав: я интуитивно выбрала случайного прохожего, т.к. лицо без определенного места жительства вряд ли было бы способно на сложные и продолжительные манипуляции по изготовлению такого амбициозного инструмента. А у самой простой дудочки может быть столько честолюбия?

Каждая пипетка мечтает стать клизмой!

А если серьезно, то, конечно. https://youtube.com/watch?v=eJV1jaeO-ek&feature=share
Да и изначально это же был тот же самый тростник…