Джузеппе Джоакино Белли. Лизоблюдка

Дата: 08-11-2022 | 18:16:52

    Тьфу! льстец с её любезностей пунцов.

У ней чем глаже, тем выходит гаже,

не язычок - клубок колтунной пряжи:

за нить потянешь - лезет сто концов.          

 

    Глянь - камбала девица, всех тунцов -

тучнее стала с лизоблюдной блажи;

вдруг круглый сирота c облыжной лажи,

счастливый, обретает двух отцов.

             

    Пошли вчера к Чечилье, взяв кудель,

там, Мадалена, эта некумека

гостит - что учудила, свиристель!

             

     К синьоре Теке льнёт: “Ах, сьора Тека,

у дочки глазки - чистая шпинель!”

А дочь незряча - скоро четверть века.


Giuseppe Gioachino Belli

La comprimentosa

 

     Ihii, llassa fà a llei pe ccomprimenti.
E mmica te pasteggia o tt’aripassa,
sai? La su’ lingua è ccome una matassa,
che ttiri un capo e tte ne trovi venti.

     Lei sputa cuello che jje viè a li denti.
Sei ’na saraca, e ddisce che ssei grassa:
nun hai ggnisuno ar monno, e tte sfracassa
co le grannezze de li tu’ parenti.
             
     Piú de jjerzera a ccasa de Sciscijja?
Ma ssenti, Madalena, a sta sciufeca
si ppe llodà cche ffantasia je pijja!
             
     C’era la sora Teca. “Ah ssora Teca”,
disce, “che ggran bell’occhi ha vvostra fijja!”.
Oh ttu azzécchesce un po’: la fijja è cceca.

 

1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 171061 от 08.11.2022

1 | 2 | 394 | 24.04.2024. 10:38:14

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Косиченко
Изобртательный яркий перевод, но
"Нить потянешь - лезУт сто концов.
С восхищением
ВК

Спасибо, Владимир!
Вопросы согласования одни из самых запутанных среди трудностей русского...
В моём случае:

Согласование сказуемого с существительными со значением определенного («тройка, пара, сотня») и неопределенного («масса, уйма») количества...

обычно требуют постановки сказуемого в форму единственного числа
(сто концов, собственно, неопределённое значение, как тысяча, миллион, кот. прин. форму ед.ч. и род подл.)