
Тьфу! льстец с её любезностей пунцов.
У ней чем глаже, тем выходит гаже,
не язычок - клубок колтунной пряжи:
за нить потянешь - лезет сто концов.
Глянь - камбала девица, всех тунцов -
тучнее стала с лизоблюдной блажи;
вдруг круглый сирота c облыжной лажи,
счастливый, обретает двух отцов.
Пошли вчера к Чечилье, взяв кудель,
там, Мадалена, эта некумека
гостит - что учудила, свиристель!
К синьоре Теке льнёт: “Ах, сьора Тека,
у дочки глазки - чистая шпинель!”
А дочь незряча - скоро четверть века.
Giuseppe Gioachino Belli
La comprimentosa
Ihii,
llassa fà a llei pe ccomprimenti.
E mmica te pasteggia o tt’aripassa,
sai? La su’ lingua è ccome una matassa,
che ttiri un capo e tte ne trovi venti.
Lei sputa cuello che jje viè a li denti.
Sei ’na saraca, e ddisce che ssei grassa:
nun hai ggnisuno ar monno, e tte sfracassa
co le grannezze de li tu’ parenti.
Piú de jjerzera a ccasa de Sciscijja?
Ma ssenti, Madalena, a sta sciufeca
si ppe llodà cche ffantasia je pijja!
C’era la sora Teca. “Ah ssora Teca”,
disce, “che ggran bell’occhi ha vvostra fijja!”.
Oh ttu azzécchesce un po’: la fijja è cceca.
1833
Спасибо, Владимир!
Вопросы согласования одни из самых запутанных среди трудностей русского...
В моём случае:
Косиченко
Изобртательный яркий перевод, но
"Нить потянешь - лезУт сто концов.
С восхищением
ВК