Роберт Геррик. (N-39) Его мольба

Дата: 02-11-2022 | 20:50:09

Роберт Геррик

(N-39) Его мольба

 

Коль я дойду до скудости такой,

Что буду по домам ходить с сумой,

Дай сил, Господь, Тебя мне в бедстве том

Всем сердцем чтить – не только языком.

Тот лжив, кто христарадничать готов,

Не почитая Дателя даров.

 

 

Robert Herrick

39. His Petition

 

If warre, or want shall make me grow so poore,

As for to beg my bread from doore to doore;

Lord! let me never act that beggars part,

Who hath thee in his mouth, not in his heart.

He who asks almes in that so sacred Name,

Without due reverence, playes the cheaters game.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170942 от 02.11.2022

2 | 3 | 460 | 13.10.2024. 02:15:45

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, хотя в оригинале стиль нейтральный и современный, плюсую за попытки стилизации с использованием редкий словечек: бедство, датель.
Я от них не в восторге, но всё, что существует в языке и так или иначе его обогащает, я приветствую.
С бу
А.В.

Доброго дня, Александр Владимирович! 
Приятно видеть Вас в числе 22 читателей этого перевода. Ещё более приятно получить от Вас "плюс". Как будто опять, как в школе, получил "пятёрку"...
Вообще, я люблю вкрапливать в текст такие словечки...
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей Георгиевич.
И Вам тоже.
С бу
А.В.