Уильям Каллен Брайант Прелестнейшая
Ты краше всех девиц селенья,
что дышит под лесною тенью.
Ты с детства видишь свет небес
сквозь плотный лиственный навес.
В свои младенческие годы
резвилась ты среди природы.
В твоём лице видны черты
окрестной дивной красоты.
От местных скал, крутых и бравых,
взяла ты цвет волос курчавых.
Идёшь - как лёгкиий ветерок -
лишь дрогнет где-нибудь листок.
Реснички тонкою оправой
чуть-чуть прирыли взор лукавый,
глаза чисты, как родники,
им светят с неба огоньки.
В нетоптанной лесной глубинке -
безгрешность с примесью грустинки.
Там воздух свежий и святой,
покой - вне связи с суетой.
William Cullen Bryant
Oh Fairest of the Rural Maids
Oh fairest of the rural maids!
Thy birth was in the forest shades;
Green boughs, and glimpses of the sky,
Were all that met thy infant eye.
Thy sports, thy wanderings, when a child,
Were ever in the sylvan wild;
And all the beauty of the place
Is in thy heart and on thy face.
The twilight of the trees and rocks
Is in the light shade of thy locks;
Thy step is as the wind, that weaves
Its playful way among the leaves.
Thine eyes are springs, in whose serene
And silent waters heaven is seen;
Their lashes are the herbs that look
On their young figures in the brook.
The forest depths, by foot unpressed,
Are not more sinless than thy breast;
The holy peace, that fills the air
Of those calm solitudes, is there.
Примечание.
Уолтер Каллен Брайант (1794 - 1878) - американский поэт-романтик и журналист.
Был главным релактором газеты New York Post. Был знатоком древних языков. Переводил Гомера. Сначала работал адвокатом, потом сотрудничал в разных газетах.
Стал одним из инициаторов создания Республиканской партии. Уолт Уитмен - один из
его продолжаелей в американской поэзии.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2022
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
170907
от
01.11.2022
0 |
2 |
312 |
29.11.2024. 13:33:20
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Уильям Каллен Брайант Прелестнейшая Владимир Корман
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-11-2022 | 08:29:55
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Стихотворение лёгкое, воздушное...
В этой связи тяжеловато смотрятся "От местных скал, среди натуры / взяла ты колер шевелюры",
"штампует цепи мерных строк" (в оригинале у ветра "игривый путь среди листвы").
Красивое слово "каринки" - это, наверное, "картинки".
Вообще, рифмы на -инки лучше бы подсократить - ради разнообразия...
Чуть подработать - и будет отличный перевод!
Здоровья, здоровья,здоровья!
С БУ
СШ