Уильям Каллен Брайант Прелестнейшая

Дата: 01-11-2022 | 04:46:18

Уильям Каллен Брайант Прелестнейшая

Ты краше всех девиц селенья,
что дышит под лесною тенью.
Ты с детства видишь свет небес
сквозь плотный лиственный навес.

В свои младенческие годы
резвилась ты среди природы.
В твоём лице видны черты
окрестной дивной красоты.

От местных скал, крутых и бравых,
взяла ты цвет волос курчавых.
Идёшь - как лёгкиий ветерок -
лишь дрогнет где-нибудь листок.

Реснички тонкою оправой
чуть-чуть прирыли взор лукавый,
глаза чисты, как родники,
им светят с неба огоньки.

В нетоптанной лесной глубинке -
безгрешность с примесью грустинки.
Там воздух свежий и святой,
покой - вне связи с суетой.

William Cullen Bryant
Oh Fairest of the Rural Maids
 
Oh fairest of the rural maids!
Thy birth was in the forest shades;
Green boughs, and glimpses of the sky,
Were all that met thy infant eye.

Thy sports, thy wanderings, when a child,
Were ever in the sylvan wild;
And all the beauty of the place
Is in thy heart and on thy face.

The twilight of the trees and rocks
Is in the light shade of thy locks;
Thy step is as the wind, that weaves
Its playful way among the leaves.

Thine eyes are springs, in whose serene
And silent waters heaven is seen;
Their lashes are the herbs that look
On their young figures in the brook.

The forest depths, by foot unpressed,
Are not more sinless than thy breast;
The holy peace, that fills the air
Of those calm solitudes, is there.

Примечание.
Уолтер Каллен Брайант (1794 - 1878) - американский поэт-романтик и журналист.
Был главным релактором газеты New York Post. Был знатоком древних языков. Переводил Гомера. Сначала работал адвокатом, потом сотрудничал в разных газетах.
Стал одним из инициаторов создания Республиканской партии. Уолт Уитмен - один из
его продолжаелей в американской поэзии.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170907 от 01.11.2022

0 | 2 | 312 | 29.11.2024. 13:33:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Владимир Михайлович!
Стихотворение лёгкое, воздушное...
В этой связи тяжеловато смотрятся "От местных скал, среди натуры / взяла ты колер шевелюры",
"штампует цепи мерных строк" (в оригинале у ветра "игривый путь среди листвы").
Красивое слово "каринки" - это, наверное, "картинки".
Вообще, рифмы на -инки лучше бы подсократить - ради разнообразия...
Чуть подработать - и будет отличный перевод!
Здоровья, здоровья,здоровья!
С БУ
СШ

Сергею Шестакову
Спасибо за верную справедливую и профессиональную критику. Подумать ради улучшения перевода нужно. "Стихотворение лёгкое,  воздушное" - это вовсе не значит, чт его легко перевести. Мне желательно, чтобы заинтересрвались другие переводчики и предложили свои, другие, по возможности лучшие варианты.  ВК