Дата: 31-10-2022 | 01:37:06
За что-то бешено сражаться,
Ломая копья, биться, но –
Само собой должно решаться:
Дано тебе иль не дано.
Бои для твоего участья
Не на мосту Березины,
Как ни крути, успех и счастье –
Даны тебе иль не даны.
Не верь, что силой принужденья
Побед достигнешь всё равно.
Что есть, то есть предназначенье:
Дано тебе иль не дано.
(1895)
***
Man hat es oder hat es nicht, Theodor Fontane (1819-1898)
Nur als Furioso nichts erstreben
Und fechten, bis der Säbel bricht;
Es muß sich dir von selber geben –
Man hat es oder hat es nicht.
Der Weg zu jedem höchsten Glücke,
Wär’ das Gedräng auch noch so dicht,
Ist keine Beresina-Brücke –
Man hat es oder hat es nicht.
Glaub nicht, du könnt’st es doch erklimmen,
Und Woll’n sei höchste Kraft und Pflicht;
Was ist, ist durch Vorherbestimmen –
Man hat es oder hat es nicht.
1895
Бройер Галина, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 170881 от 31.10.2022
2 | 6 | 467 | 27.12.2024. 10:39:15
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Дано тебе иль не дано, Теодор Фонтане (1819-1898) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 01-11-2022 | 19:36:24
Рада Вашему отклику, дорогой Владимир,
полагаю, что Ваш экспромт
камешком по мосту Березины)
Думала я над этим стилистическим нюансом... конечно, привычнее через или над,
Но,
во-первых, это небольшой поэтический грех... и хоть редко, но прорывается:)
Например, в замечательном стихотворении Сергея Вольфа „Лишь пилигрим способен наяву“:
Каков альянс! - мосты Москва-реки
В обнимку с Поцелуевым мостом.
Во-вторых, Березина стала для французов нарицательным именем сражений и катастрофы. Построив в тайне от русской армии два моста через Березину (один пешеходный, другой - для артиллерии)... Казалось бы, вот оно близкое счастье, и, возможно, можно было бы спасти свою армию...
Галл строит мост - проста задача,
Но глубока Березина
И мимо проплыла удача:
Она дана иль не дана)
с дружеским приветом и уважением
Тема: Re: Re: Re: Дано тебе иль не дано, Теодор Фонтане (1819-1898) Бройер Галина
Автор Владимир Корман
Дата: 02-11-2022 | 00:01:16
Галине Бройер
Галина ! Смысл моих добавленных к отзыву четырёх
строчек был в том, чтобы Вы ещё раз задумались над
соответствующим катреном. С удовольствием вижу, что Вы более чем серьёзно отнеслись и к эпизоду
жестокой войны, и к стихам, где он упомянут. По-моему Ваш новый вариант намного ближе к сути дела, и Вы не зря поработали. ВК
в
Тема: Re: Re: Re: Re: Дано тебе иль не дано, Теодор Фонтане (1819-1898) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 02-11-2022 | 17:54:37
Владимир,
Я написала своё плохонькое четверостишие всего лишь в качестве ответа на Ваше, а не как вариант.
Мы же с Вами хорошо знаем, что перевод должен быть одной гармоничной смысловой целостностью так же, как и оригинал, и одна строфа должна плавно перетекать в другую, подводя к кульминации и развязке, объясняющей суть троекратного повтора последней строки. Примерно по схеме: случай, удача, судьба, Бог.
Суть данной строфы оригинала, выражаясь языком прозы:
Путь к наивысшему счастью (счастью жить?), каким бы сильным не было желание протиснуться в сутолоке, подобной той на Березинском мосту…не должен связываться с Березинским мостом, через который огромная армия пыталась пробиться/прорваться, чтобы выжить…
Две стороны одной медали: Одни сражались за Березинские мосты, чтобы выжить, другие – чтобы полностью уничтожить врага…
Французы смогли перехитрить, но на скорую руку возведённые мосты, один из которых рухнул, не спасли отступавших. Русские не доглядели, но и быстрая передислокация не помогла полностью… его сиятельство случай, дарующий возможность, и его величество Бог, предрешивший судьбу…
Так что я, пожалуй, при всём моём уважении не соглашусь с Вами, что эту строфу необходимо переделать.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Дано тебе иль не дано, Теодор Фонтане (1819-1898) Бройер Галина
Автор Владимир Корман
Дата: 02-11-2022 | 19:59:46
Галине Бройер
Дорогая Галина ! Теперь я убедился, что Вы всё всесторонне обдумали и прекрасно разобрались в исторической ситуации на Березинских мостах и твёрдо убедились, что соответствующий катрен у Вас полностью соответствует смыслу и стилю стихотворения. Вполне возможно, что кто-то подумает иначе. Но я-то не строгий требовательный редактор. Я вовсе не заставляю Вас что-то изменить. Вы в полном праве сохранить и отстаивать своё собственное решение. ВК -
ЛЮБОЙ СПОСОБЕН ВДРУГ ПОПАСТЬСЯ
НА БРЕГ СВОЕЙ БЕРЕЗИНЫ...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дано тебе иль не дано, Теодор Фонтане (1819-1898) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 03-11-2022 | 18:02:29
Добрый день, Владимир,
конечно, как говорят немцы, Тойота - нет ничего невозможного... кто-то безусловно думает иначе... но пока молчит.
Что до меня, так я, как пионер, всегда готова к переосмыслению... и несколько перефразируя мудреца Фрайдана:
В том нет отваги ни на грош, кто думает, что сам хорош
и
Если ты сам ошибся, не стыдись сделать лучше;
Спасибо Вам!
Тема: Re: Дано тебе иль не дано, Теодор Фонтане (1819-1898) Бройер Галина
Автор Владимир Корман
Дата: 31-10-2022 | 18:14:16
Галине Бройер
Интересное стиотворение и хороший перевод.
Пути на славные вершины
Всегда опасны и трудны,
И березинские пучины
Тебе даны иль не даны.
С уважением. ВК