Уиллис Гейлорд Кларк Память

Дата: 19-10-2022 | 01:09:34

Уиллис Гейлорд Кларк Память

Ты всё ещё жива сейчас.
Ты сохраняешь прежний вид.
Тот лучик солнца не погас.
Шторм стих, и радуга блестит.
Среди моих полночных грёз
Твой образ у меня в груди.
Я дохожу до сладких слёз.
Молю Тебя: не уходи.

Я представляю свежесть щёк
и губы - как в ночной росе.
В глазах - горящий огонёк.
И Ты сама - во всей красе.
Ты - будто ангел. Ты жива.
Ты украшаешь мир земной.
Ты - как трава. Ты - как листва.
Но нет Тебя. Ты не со мной.

Прощай, Любимая ! Мой взор
не видит прелести ланит.
Исчез твой радостный задор.
Весь мой восторг могилой скрыт.
Живу я будто в хомуте
у силы мнущей теребя,
но сердце посейчас в мечте,
что рядом вижу я Тебя.

 
Willis Gaylord Clarke А Remembrance

I SEE thee still! thou art not dead,
  Though dust is mingled with thy form;
The broken sunbeam hath not shed
  The final rainbow on the storm:
In visions of the midnight deep,       5
  Thine accents through my bosom thrill
Till joy’s fond impulse bids me weep,—
  For, wrapt in thought, I see thee still!

I see thee still,—that cheek of rose,—
  Those lips with dewy fragrance wet,—       10
That forehead in serene repose,—
  Those soul-lit eyes—I see them yet!
Sweet seraph! Sure thou art not dead,
  Thou gracest still this earthly sphere;
An influence still is round me shed,       15
  Like thine,—and yet thou art not here!

Farewell, beloved! To mortal sight
  Thy vermeil cheek no more may bloom;
No more thy smiles inspire delight,
  For thou art garnered in the tomb,—       20
Rich harvest for that ruthless power
  Which hath me bound to bear his will:
Yet, as in hope’s unclouded hour,
  Throned in my heart I see thee still.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170638 от 19.10.2022

0 | 2 | 224 | 28.03.2024. 14:10:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Красивое стихотворение!
Владимир Михайлович, посмотрите вот на эти моменты:
1. Тот лучик солнца – какой тот?
2. Весь мой восторг могилой скрыт.
Живу я будто в хомуте
у силы мнущей теребя,
но сердце посейчас в мечте...
Здесь как-то всё не очень чётко по смыслу: чьей могилой скрыт? я в хомуте, сердце в мечте (?) Строку "у силы мнущей теребя"  я вообще не понял...
Здоровья и удачи!

С бу,
СШ

Сергею Шестакову
Большое спасибо за Ваш отзыв. Во-первых, главное - это внимание.  Теперь по существу дела. Автор скорбит из-за смерти любимой. Мнущая судьбы людей сила - неумолимая участь, смерть.  Догадаться о чём идёт речь при желании не сложно. Впрочем, надеюсь, что другой переводчик изложит это всё яснее. ВК