Дата: 19-10-2022 | 01:09:34
Уиллис Гейлорд Кларк Память
Ты всё ещё жива сейчас.
Ты сохраняешь прежний вид.
Тот лучик солнца не погас.
Шторм стих, и радуга блестит.
Среди моих полночных грёз
Твой образ у меня в груди.
Я дохожу до сладких слёз.
Молю Тебя: не уходи.
Я представляю свежесть щёк
и губы - как в ночной росе.
В глазах - горящий огонёк.
И Ты сама - во всей красе.
Ты - будто ангел. Ты жива.
Ты украшаешь мир земной.
Ты - как трава. Ты - как листва.
Но нет Тебя. Ты не со мной.
Прощай, Любимая ! Мой взор
не видит прелести ланит.
Исчез твой радостный задор.
Весь мой восторг могилой скрыт.
Живу я будто в хомуте
у силы мнущей теребя,
но сердце посейчас в мечте,
что рядом вижу я Тебя.
Willis Gaylord Clarke А Remembrance
I SEE thee still! thou art not dead,
Though dust is mingled with thy form;
The broken sunbeam hath not shed
The final rainbow on the storm:
In visions of the midnight deep, 5
Thine accents through my bosom thrill
Till joy’s fond impulse bids me weep,—
For, wrapt in thought, I see thee still!
I see thee still,—that cheek of rose,—
Those lips with dewy fragrance wet,— 10
That forehead in serene repose,—
Those soul-lit eyes—I see them yet!
Sweet seraph! Sure thou art not dead,
Thou gracest still this earthly sphere;
An influence still is round me shed, 15
Like thine,—and yet thou art not here!
Farewell, beloved! To mortal sight
Thy vermeil cheek no more may bloom;
No more thy smiles inspire delight,
For thou art garnered in the tomb,— 20
Rich harvest for that ruthless power
Which hath me bound to bear his will:
Yet, as in hope’s unclouded hour,
Throned in my heart I see thee still.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170638 от 19.10.2022
0 | 2 | 286 | 27.12.2024. 22:36:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Уиллис Гейлорд Кларк Память Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 20-10-2022 | 16:52:00
Сергею Шестакову
Большое спасибо за Ваш отзыв. Во-первых, главное - это внимание. Теперь по существу дела. Автор скорбит из-за смерти любимой. Мнущая судьбы людей сила - неумолимая участь, смерть. Догадаться о чём идёт речь при желании не сложно. Впрочем, надеюсь, что другой переводчик изложит это всё яснее. ВК
Тема: Re: Уиллис Гейлорд Кларк Память Владимир Корман
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-10-2022 | 12:21:01
Красивое стихотворение!
Владимир Михайлович, посмотрите вот на эти моменты:
1. Тот лучик солнца – какой тот?
2. Весь мой восторг могилой скрыт.
Живу я будто в хомуте
у силы мнущей теребя,
но сердце посейчас в мечте...
Здесь как-то всё не очень чётко по смыслу: чьей могилой скрыт? я в хомуте, сердце в мечте (?) Строку "у силы мнущей теребя" я вообще не понял...
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ