Дата: 18-10-2022 | 14:23:31
Роберт Геррик
(H-834) На Тома Блинкса. Эпиграмма
К своим прыщам Том полон пиетета:
Не папулы, мол, - Пимплеиды это.
И шутит, пьян, что ночью прыщ любой
Как искра освещает путь домой.
Robert Herrick
834. Upon Blinks. Epig.
Tom Blinks his Nose is full of wheales, and these
Tom calls not pimples, but Pimpleides:
Sometimes (in mirth) he sayes each whelk's a sparke
(When drunke with Beere) to light him home, i'th' dark.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170620 от 18.10.2022
1 | 3 | 389 | 27.12.2024. 22:15:32
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-834) На Тома Блинкса. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 19-10-2022 | 11:31:12
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Вы неизменно добры ко мне и щедры на похвалы моих переводов.
А во Александр Лукьянов как-то говорил, что эпиграммы у меня плохо получаются...🤓
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-834) На Тома Блинкса. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 20-10-2022 | 17:00:12
Сергею Шестакову
Сергей Георгиевич - я обычно выступаю как Ваш восторженный читатель. У Александра Викторовича
совсем другая роль; он - внимательный и знающий наставниик. ВК
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-834) На Тома Блинкса. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 18-10-2022 | 17:43:24
Cергею Шестакову
Сергей Георгиевич ! Вы - вдвоём с Робертом Герриком -
блестящие мастера эпиграммы. Это чудесный - весёлый и
острый - веками блистающий жанр. ВК