Ли Шанъинь «Песня о Янтай» «Весна»

Дата: 15-10-2022 | 19:50:12

Сияющий ветер повеял с востока,

                              гуляя в полях по пути…

Как долго разыскивал нежную душу,

                              но так и не смог найти.

Крылатый скиталец пчелиного улья,

                              летящий на чувств аромат,

Где листья прелестные, пышные ветви,

                              волнуясь от ветра, кружат.

Где в алом тумане цветение персика

                              с тихим закатом слилось,

Плыла вместе с пышною тучей цветочной

                              там пышная тучка волос...

Но скрылся дракон и чудесная птица,

                              и свет поглотила тьма,

Кружились повсюду пушинки в смятенье,

                              и Небо сходило с ума…

Но вот тусклый свет мне хмельному явился,

                              как будто забрезжил рассвет,

Алела завеса, и сон мой прервался,

                              и стихли обрывки бесед.

Тоскую, как будто бы в сеть моих чувств

                              захватить собирался коралл,

Но вот предо мною безбрежное море,

                             где то, что нашел – потерял…

Смотрю я, одежды и пояс нещадно

                            широкими стали на мне,

Весенняя сизая дымка исчезла

                            в осенней седой пелене.

Растертая киноварь, сломанный камень*,

                            любовь как и прежде чиста,

Хотел бы достичь я Небесного Хлева*,

                            обидой душа заперта…

Из легкого шелка достану одежды, 

                            сменить на подкладке халат,

Холодного сердца сквозь ткани касаясь, 

                            из яшмы подвески звенят.

Сегодня и ветер восточный не в силах 

                            с безудержной сладить тоской,

Сиянием тусклым слетит он на запад 

                            и канет в пучине морской.



李商隐  (813—858) 《燕台四首》

 

                       《春》

 

风光冉冉东西陌,几日娇魂寻不得。

蜜房羽客类芳心,冶叶倡条遍相识。

暖蔼辉迟桃树西,高鬟立共桃鬟齐。

雄龙雌凤杳何许?絮乱丝繁天亦迷。

醉起微阳若初曙,映帘梦断闻残语。

愁将铁网罥珊瑚,海阔天宽迷处所。

衣带无情有宽窄,春烟自碧秋霜白。

研丹擘石天不知,愿得天牢锁冤魄。

夹罗委箧单绡起,香肌冷衬琤琤佩。

今日东风自不胜,化作幽光入西海。


Стихотворение написано в стиле «Чанцзи», названному так по второму имени известного танского поэта Ли Хэ, чья оригинальная концепция основана на юэфу – народной песенной поэзии в сочетании с древним стилем, и включает в себя использование различных мифов и легенд для создания причудливых и необычных образов.

Стихи о Янтай Ли Шанъиня воспевают трагическую любовь и посвящены, вероятно, певичке или наложнице, в которую был влюблен поэт. Предполагают, что поэт встретил красавицу в Сянчуане (совр. Чанша, пров. Хунань), потом она стала наложницей знатного чиновника и жила в Цзиньлине, где ее искал Ли Шанъинь. По другой версии его возлюбленной была даоская монахиня, с которой он познакомился на горе Юйян, где изучал даосизм. Позднее ее выдали замуж и увезли.

Заимствуя элементы стиля Чанцзи, поэт создает особую туманную, спутанную атмосферу бесконечной тоски по возлюбленной, глубоко эмоциональную, в которой смешаны воспоминания и мечты, реальное и воображаемое.


* Отсылка к «Люйши чуньцю», «Вёсны и осени господина Люя» (китайский энциклопедический текст эпохи Воюющих царств, созданный в царстве Цинь под редакцией Люй Бувэя в III в. до н. э.): «Камень можно разломать, но нельзя отнять крепость, киноварь можно растереть, но нельзя отнять алость» – метафора искренних чувств, неотступной любви.

* Небесный Хлев – 15-е из 28 китайских зодиакальных созвездий, состоит из 16 звёзд, расположенных в южн. части созвездия Андромеды и сев. части созвездия Рыб; считалось созвездием, покровительствующим литературе и культуре.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170569 от 15.10.2022

1 | 9 | 429 | 29.03.2024. 17:14:06

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алена, как интересно было узнать про Небесный Хлев! А есть китайская программа, вроде Star walk, для телефона, где можно было бы лицезреть ихний зодиак? Я бы себе скачала).
Понравились образы стихотворения, но "пышная тучка" у меня не ассоциируется с прической. Скорее, с комплекцией).  Все-таки, для волос больше подходит "облако", хоть это словосочетание и избито.
"Обидой душа заперта" - очень хорошо, психологично. Именно так и происходит..

Мария, спасибо!
насчет программы не могу сказать, даже про Star walk не слышала, нашла только в Вики карты звездного неба с кит. созвездиями https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0...
Небесный Хлев там под названием Куй 奎宿 :)
тучка-облако волос (прическа с узлом) часто встречается в кит. поэзии, тучка по идее ассоциируется с черным цветом (волос), встречается и в переводах ("Словно туча - прическа, как заря твои щеки..."), но момент спорный, конечно.
согласна насчет обид. но надо заметить, что в оригинале речь про "животную душу По" (тень?), по даосским понятиям есть еще "разумная душа Хунь" (дух?).

Алена, Star walk - это такая программа для любителей глазеть на звездное небо). Можно наблюдать на экране телефона карту неба из той точки, где человек находится в настоящий момент, и обнаруживать все созвездия и планеты на настоящем небе. Светила тоже видны - как Луна, например, восходит над линией горизонта. Очень занимательно. Хоть в Дом Пионэров отправляй). 
По поводу "тучки", может быть, может быть... Наверное, "облако" подходит для светлых волос, т.к.они более легкие и тонкие. Но все равно как-то непривычна для русскоязычного уха эта тучка). 

Не думаю, что животная душа - это тень.. Наверное, это аналог "фюльгьи" в скандинавском представлении о строении души. Душа-животное. Говорят, что у красивых женщин это - лебедь. А у воинов - медведь, волк, бык или тому подобные брутальные животные).
Хотя, может быть, и не со скандинавами надо параллели искать. В Каббале, вроде, есть что-то про животную душу. Но я не знаток, если честно. Хотя все равно не тень, это стопудово.
А сколькими "душами" обладает человек по китайскому представлению о строении души?
Эх, приду в гости, потом меня не выгнать))).

Мария, вопрос интересный, конечно, хотя я тоже специально не разбиралась. в одном из стишков встретилась пара 鬼神 - гуй и шэнь - злые и добрые духи. гуй переводят как демоническое: нечистая сила, привидения, но и духи (гор, рек), души предков, и как нечто гениальное, сверхъестественное; шэнь -- тоже сверхъестественное, чудесное, божественное, добрый дух, духовное начало в человеке. в даосских практиках шэнь -- одно из "трех сокровищ": Цзин, Ци и Шэнь (精, 气, 神) - телесная сущность, жизненная сила и дух.
конечно не выгнать, если Вы такие захватывающие темы всегда поднимаете )))

Алена, приходится задавать вопросы, архаика - моя давняя любовь). Вы знаете, разные традиции паутиной (в хорошей эмоциональной окраске, как английское "web" ) опутывают ментальное пространство Земли, а в точках их пересечения и есть, кмк, концентрация высшей мудрости.
Ваш рассказ о гуй, опять-таки, навел на размышления.)) У финнов и карелов дух-покровитель, связанный с предками, дух леса Хийси имеет также неоднозначную коннотацию... Он как бы не совсем уж добр и светел)). Ну а с введением христианства его прям чертом стали малевать. Но ведь в более древние времена камни-сейды, посвященные предкам, назывались "сады Хийси". Удивило то, что у китайцев это тоже сила неоднозначная..
Ладно, не буду злоупотреблять Вашим гостеприимством, спасибо за такую интереснейшую наводку).

видимо так, Мария, удивительны, конечно, подобные совпадения в разных, никак не соприкасающихся культурах, особенно духовного плана. заставляют задуматься. спасибо Вам!

Присоединяюсь к занимательной беседе, но моя реплика не о содержании, а о способе его выражения.

Смотрю я, одежды и пояс нещадно

                            широкими стали на мне,

Одежды стали нещадно широкими - допустим. Но пояс? Был узок, стал широк.

 Из легкого шелка достану одежды,

                            сменить на подкладке халат,

Первая часть предложения вызывает в воображении фокусника, а вторая заставляет подумать о коварстве инверсий: трудно, должно быть, менять халат на подкладке, а вот подкладку на халате - хорошему портному не составит труда.

спасибо, Ирина, завидую Вашей фантазии!
полагаю, в контексте все понятно.

А я полагаю, что в хороших стихах порядок слов должен быть наилучшим из возможных.