Роберт Геррик. (Н-426) Гимн сэру Клипсби Крю

Дата: 15-10-2022 | 18:36:36

Роберт Геррик

(Н-426) Гимн сэру Клипсби Крю

 

  То не Эрот

  Пронзил стрелой,

  Не ворог злой,

  Что смерть несёт,

Воткнул мне в сердце дрот, -

 

  Но ты, кто стал

  Мне другом, - Крю,

  Ты жизнь мою

  Навек забрал –

Сражён я наповал.

 

  Твоя вина

  Не очернит

  (Пусть я забыт)

  Те письмена,

Где славны имена.

 

  Расстались мы;

  Не в радость снедь,

  И ларам впредь

  (Грустят, немы)

Чьи веселить умы?

 

  Хоть жить года

  В разлуке нам,

  Крю не предам

  Я никогда,

Любя его всегда.

 

 

Robert Herrick

426. A Hymn to Sir Clipseby Crew

 

  'Twas not Lov's Dart;

  Or any blow

  Of want, or foe,

  Did wound my heart

With an eternal smart:

 

  But only you,

  My sometimes known

  Companion,

  (My dearest Crew,)

That me unkindly slew.

 

  May your fault dye,

  And have no name

  In Books of fame;

  Or let it lye

Forgotten now, as I.

 

  We parted are,

  And now no more,

  As heretofore,

  By jocund Larr,

Shall be familiar.

 

  But though we Sever

  My Crew shall see,

  That I will be

  Here faithless never;

But love my Clipseby ever.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170568 от 15.10.2022

1 | 2 | 366 | 27.12.2024. 22:30:04

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Cергею Шестакову
Какие ясные, сердечные, внушающие уважение и признательность строки. Английские стихи, а звучат по-русски. ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Да, Геррик высоко ценил дружбу с Клипсби Крю... Без покровительства сэра, пожалуй, и "Геспериды" бы не написались...
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ