Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXX] Нет, не одной любовью живы мы...

Дата: 05-10-2022 | 10:06:00

Нет, не одной любовью живы мы,

Нам нужен хлеб, вода, и сон, и кров,

на море мачта, сбитая с кормы,

спастись от набегающих валов.

Любовь не снимет боль, не вправит кость,

Бескровному дыханье не вернёт,

но для кого-то смерть желанный гость,

когда невосполним любви уход.

Я тоже, может быть, и не со зла,

пеняя на проклятую нужду,

старьёвщику любовь бы отнесла

в обмен на мир душевный и еду.

А эта ночь пошла бы с молотка.

Возможно. Только дрогнула б рука.

 

Sonnet XXX by Edna St. Vincent Millay


Love is not all: It is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain,
Nor yet a floating spar to men that sink
and rise and sink and rise and sink again.
Love cannot fill the thickened lung with breath
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
pinned down by need and moaning for release
or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It may well be. I do not think I would.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 170390 от 05.10.2022

2 | 3 | 343 | 23.04.2024. 18:00:26

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Конкурсы поэтических переводов"]

Произведение оценили (-): []


Всем:
перевод родился от желания уйти от бесконечно повторяемой всеми переводчиками первой строчки: Любовь не всё (не бог): не пища (еда) не вода (питьё). Оригинальная строка сразу стала ассоциироваться с выражением: не хлебом единым жив человек. У Эдны Миллей не любовью единой жив человек, но в замке сонета  она даёт понять, что для неё жизнь - это любовь, от которой она бы не отказалась ни за душевное спокойствие, ни за еду. 
Что получилось, судить читателям. Если они будут. 
С уважением ко всем предыдущим работам.
НК

Наташа, один читатель есть ) Ты прекрасно справилась с задачей. Хотя, на мой взгляд, буквальный перевод вступительных строк выигрывает в данном примере, поэтому я, горячо поддерживая принцип ухода от совпадений во всех возможных случаях, это стихотворение считаю исключением из-за его афористичности.

Спасибо, Ира! Ты же меня знаешь). Мания)