
Вскипаю, а молчу - в прилюдном сраме:
цыплёнком кличет, ладно бы - козлом;
кусок дерьма во рту, в гортани - ком,
не за столом сижу - в помойной яме.
А ведьме повод дай - раздует пламя,
знай чешет языком, как помелом;
с любым бывает слабость и облом,
сдадим по новой - глянем, кто с тузами.
Иной янтарь не дыбит ворс овчины;
к железу всех сортов не льнёт магнит;
не всякий птенчик лезет в зоб совиный.
Ствол - стол таверны, твёрд, как сталагмит;
жезл христианский - молния, едина
природа их - земную плоть живит!
Giuseppe Gioachino
Belli
Er tiratira
Nun te so cche risponne e ddichi poco
quanno me chiami crapa e ggallinaccio:
su sta mmerda sce do ssempre er gruggnaccio:
e ’r piú pegg’è che mmai nun trovo loco.
La strega che ccapiva ch’er mi’ foco
stava agguattato sotto ar cenneraccio,
m’ha pijjato nell’ora der cazzaccio,
e ecco cqui ricominciato er gioco.
L’ambra nun trova sempre la pajjetta:
tutto er ferro nun cià la calamita;
e nun c’è pe ’ggni uscello una sciovetta.
Ma p’er cristiano sta ssempre ammannita,
come tavola d’oste, una saetta
che de natura sua tira la vita.
1831
А зев?)
У меня разве где-то упоминается зев?
Александр, это было, возможно излишне наивное, желание подсказать замену. Если не права, извините.
Да нет, не излишне...
Спасибо
Во избежание орнитологических вопросов: переводчик в курсе, что зоб у сов отсутствует