Джузеппе Джоакино Белли. Рано или поздно

Дата: 03-10-2022 | 17:23:38

    Вскипаю, а молчу - в прилюдном сраме:

цыплёнком кличет, ладно бы - козлом;

кусок дерьма во рту, в гортани - ком,

не за столом сижу - в помойной яме.

             

    А ведьме повод дай - раздует пламя,

знай чешет языком, как помелом;

с любым бывает слабость и облом,

сдадим по новой - глянем, кто с тузами.

             

    Иной янтарь не дыбит ворс овчины;

к железу всех сортов не льнёт магнит;

не всякий птенчик лезет в зоб совиный.      

 

    Ствол - стол таверны, твёрд, как сталагмит;      

жезл христианский - молния, едина

природа их - земную плоть живит!

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er tiratira

 

    Nun te so cche risponne e ddichi poco
quanno me chiami crapa e ggallinaccio:
su sta mmerda sce do ssempre er gruggnaccio:
e ’r piú pegg’è che mmai nun trovo loco.

     La strega che ccapiva ch’er mi’ foco
stava agguattato sotto ar cenneraccio,
m’ha pijjato nell’ora der cazzaccio,
e ecco cqui ricominciato er gioco.
             
     L’ambra nun trova sempre la pajjetta:
tutto er ferro nun cià la calamita;
e nun c’è pe ’ggni uscello una sciovetta.
             
     Ma p’er cristiano sta ssempre ammannita,
come tavola d’oste, una saetta
che de natura sua tira la vita.


1831




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 170359 от 03.10.2022

2 | 5 | 322 | 28.03.2024. 23:32:03

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Во избежание орнитологических вопросов: переводчик в курсе, что зоб у сов отсутствует

У меня разве где-то упоминается зев?

Александр, это было, возможно излишне наивное, желание подсказать замену. Если не права, извините.

Да нет, не излишне...
Спасибо