
На белом коне с золотою уздой
отбыл он к рубежу на восток.
Под вышитый полог мой в шелк одеял
только ветер весенний прилег.
Луна, опускаясь, в окно заглянула:
погасла свеча, темнота.
Цветы, залетев в мои двери, смеются,
что нынче кровать пуста.
李白 (701—762) 《春怨》
白马金羁辽海东,罗帷绣被卧春风。
落月低轩窥烛尽,飞花入户笑床空。
Ли Бо «Экспромт о захмелевшей красавице Уского князя»
От ветра колышутся лотосы, в залы
чудесный плывет аромат,
В Гусу Уский князь развлекается, музыка
льется из царских палат.
Хмельная, для князя танцует Си Ши**,
глядит, утомленно-нежна,
С улыбкой склоняется к белой кровати
из яшмы резной у окна.
李白 (701—762) 《口号吴王美人半醉》*
风动荷花水殿香,姑苏台上宴吴王。
西施醉舞娇无力,笑倚东窗白玉床。
* Стихотворение написано в период, когда в династии Тан наметился переход от процветания к упадку. За первые тридцать лет правления императора Сюань-цзуна страна достигла общего благоденствия. Когда 54-летний правитель влюбился в прекрасную Ян Гуйфэй, его стали больше интересовать празднества и развлечения, нежели управление империей. Используя классический сюжет из древней истории, когда увлечение правителя, князя царства У (периода Весен и Осеней), пирами и красавицами привело к падению царства, Ли Бо напоминает императору о его долге.
** В период Весен и Осеней, около 505 г. до н. э. Фу Чай, князь царства У, приказал устроить сад с дворцом на горе Гусу на юго-западе Уской столицы – Сучжоу – для одной из самых знаменитых красавиц в истории – Си Ши, которую в качестве дани отправил правителю побежденный им князь царства Юэ – Гоу Цзянь с тайным умыслом, что красотка увлечет Фу Чая, и тот забудет о государственных делах. Все так и случилось.
спасибо, Елена, Ли Бо уникален, его волновало все: и государственные дела, и беды простого народа, и величественные пейзажи, и чарка зеленого вина :)
согласна с замечанием, поправляю,
Алёна, как же это стихотворение перекликается с теперешним временем! Грустное очень. :((