Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет VIII-III] И ты умрёшь как все... (Рекомендованное)

Дата: 28-09-2022 | 14:03:24

И ты умрёшь как все, кого рождали,

И красота твоя земная – прах;

Античный лик и тонкие в кистях

Живые руки, плоть твоя из стали

И пламени – всё сгинет в смертном шквале,

Как лист на стужей схваченных ветвях –

Как первый лист, что перед тем зачах,

Истлеет, улетит в иные дали.

Никто любовью жизнь ничью не спас,

Моя любовь не остановит взлёта,

Когда ты станешь пылью от цветка

И канешь в небо, будь ты в сотни раз

Красивей всех, будь ты наверняка

Любимее всех смертных для кого-то.

 

Sonnet VIII-III by Edna St.Vincent Millay


And you as well must die, beloved dust,
And all your beauty stand you in no stead;
This flawless, vital hand, this perfect head,
This body of flame and steel, before the gust
Of Death, or under his autumnal frost,
Shall be as any leaf, be no less dead
Than the first leaf that fell,—this wonder fled.
Altered, estranged, disintegrated, lost.
Nor shall my love avail you in your hour.
In spite of all my love, you will arise
Upon that day and wander down the air
Obscurely as the unattended flower,
It mattering not how beautiful you were,
Or how beloved above all else that dies.


Sonnet VIII (Unnamed sonnets I-XII)

Printed in Great Britain
London: Martin Secker (Ltd.) 1923





Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 170248 от 28.09.2022

Рекомендованное | 4 | 4 | 553 | 26.04.2024. 12:44:05

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Марья Иванова", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Не по-дамски резкая вещь. Никакой розовой патоки и придыханий, автор тут выступает в роли ниспровергательницы мифов о вечной любви и красоте. И ведь не поспоришь ни с оригиналом, ни с переводом :) 

Спасибо, Мария! У неё есть поздние ещё более неженские сонеты. Я ещё до них не дошла.

Спасибо, Александр Владимирович! 
Ваше одобрение очень важно.