Ли Бо "Плыть по течению..."

Дата: 13-09-2022 | 16:05:50

清风朗月不用一钱买

Приобрести чистый ветер и ясную луну не стоит ни монетки.

                                                                             李白《襄阳歌》


«Провожаю цензора Ханя [сосланного] в Гуандэ»

 

Прежде в парчовых одеждах ходил,

                                  но почетом обязан ли им?

Нынче мы в долг покупаем вино,

                                  все до дна с тобой опустошим.

Только возьмем ненадолго в рассрочку

                                  мы лунного света с тобой,

С песней и чаркой -- всю ночь, Юаньмина,

                                  проводим тебя на покой.



李白 《送韩侍御之广德》

 

昔日绣衣何足荣?今宵贳酒与君倾。

暂就东山赊月色,酣歌一夜送泉明。



 «Плавая по озеру Дунтин»

 

Южное озеро ночью осенней,

                                  растаял туман над водой,

Плыть по течению если, то можно и

                                  в небо подняться... постой!

Лучше сейчас на Дунтине в рассрочку

                                   лунного света возьмем,

Лодку причалив у облака белого,

                                   купим вина мы потом.



李白 《游洞庭湖五首·其二》

 

南湖秋水夜无烟,耐可乘流直上天。

且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。

759 г.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169963 от 13.09.2022

1 | 2 | 303 | 19.04.2024. 08:27:09

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Алёна, за продолжение нашей любимой темы )),


У меня опять есть вопросик:
В строках

С песней и чаркой -- всю ночь, Юаньмина,

                                  проводим тебя на покой.

Кого они провожают на пенсию:мужчину Юань Мина или женщину Юаньмину ?  :))

И предложение:

Во втором стихотворении, может в этих строчках переставить мы ?

Лучше сейчас на Дунтине в рассрочку

                                   мы лунного света возьмем,

Лодку причалив у белого облака,

                                   купим вина потом.

Лучше сейчас на Дунтине в рассрочку

                                   лунного света возьмем,

Лодку причалив у белого облака,

                                 мы купим вина потом.



тема испрашивает себя обрисовать ))
спасибо, Елена, да, здесь без комментария не обойтись.
или поставить стишок про пенсию в пару тому, где Бо насмехается над чиновником, подражающим Тао Юаньмину, -- который любил вино (цинь без струн, головной платок). здесь напротив автор сравнивает своего друга с Тао, которого тоже в свое время "отправили на пенсию" -- уволили без выходного пособия))
облака-купим -- да, звучит не очень. но там все же цезура. но и можно поменять местами: у облака белого. а мы передвинуть к потом, так вроде поритмичнее будет, да?