Ли Бо «Насмехаюсь над князем Лияна, который отказался напиться»

Дата: 10-09-2022 | 15:01:55

Однажды в сильный снегопад Ли Бо проезжал через городок Лиян, и уездный чиновник устроил пирушку в его честь. Ли Бо часто поднимал чарку, восхваляя красоту окрестных гор и рек, но местный чин совсем не пил вина, хотя во всем подражал Тао Юаньмину, известному своей любовью к вину.


Ветер холодный,

                          все белым покрыл снегопад,

Всюду снежинки

                          размером с ладони кружат.

Тао Юаньмина

                          играть ни к чему Вам: смешно

Не напиваться,

                          когда перед нами вино.

 

Глупо на цине

                           без струн Вам пытаться играть,

Втуне растите Вы

                           ивы числом ровно пять,

И понапрасну

                           надели платок головной.

Разве пристало Вам

                            быть рядом с пьяным со мной?



李白 701—762《嘲王历阳不肯饮酒》


地白风色寒,雪花大如手。

笑杀陶泉明,不饮杯中酒。


浪抚一张琴,虚栽五株柳。

空负头上巾,吾于尔何有?

761


Тао Юаньмин называл себя господин У Лю (букв. «Пять ив»), у его дома (про который поэт сказал:

Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ,

Но минует его стук повозок и топот коней.)

росли, посаженные им, пять деревцев. У него был цинь без струн, часто на пирушках он, взяв его, проводил рукой по отсутствующим струнам, чтобы выразить то, что чувствует. Он так любил вино, что использовал свой головной платок для процеживания молодого вина. В стихотворении из цикла «За вином» у него есть такие строчки:

Мне если опять не найти усладу в вине,

Я буду неправ пред моим головным платком.

Пер. Л. Эйдлина

(Дословно: напрасно ношу на голове платок.)




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169902 от 10.09.2022

1 | 2 | 99 | 02.12.2022. 05:52:41

Алёна, и снова из коротенького стихотворения можно почерпнуть много интересного о жизни в той стране, в ту эпоху. Хотя, и вопросов много возникло ))

Вопросы: у них тоже были князья? почему пять ив? и что за правила о ношении головного платка? 
И еще, мне кажется, что двоеточие вот здесь надо переставить - поставить после "Вам" (а запятую убрать)

Тао Юаньмина

                          играть ни к чему Вам, смешно:

Не напиваться,

                          когда перед нами вино.

Елена, всегда рада, спасибо за вопросы!
Ваны или князья -- так называли в древние времена правителей удельных царств. здесь, я думаю, этот титул высшей знати использован с насмешкой в отношении даже не начальника, а помощника начальника заштатного городишки, который встречал поэта )) почему ив было именно пять, не знаю. возможно потому, что у Тао было 5 сыновей?
насчет платка тоже мало информации. головные уборы у мужчин были обязательным предметом костюма со дня совершеннолетия (20 лет). чиновники носили специальные шапочки из черного шелка.  поэт оставил службу, наверное поэтому носил головной платок -- удобно для процеживания вина -- всегда под рукой, нацедить чарку-другую ))
с двоеточием тоже так думала, но просился какой-то знак после смешно, тире?