Альфред Нойес. Папа упал в пруд

Дата: 07-09-2022 | 10:47:48


Наши лица были мрачнее, чем небо в тучах.
И никто ничего не хотел, лишь ворчал да канючил.
Или мы домучали день, или он нас домучил,
Но все понимали, что день безнадежно пропал,
Как вдруг,
Наш папа в пруд упал!

Наши лица в мгновение расцвели, засияли,
Мы скакали вокруг и вовсю хохотали.
«Дайте камеру, быстро!»- Тим кричит и снимает
«Папа наш из пруда весь в траве выползает!» 

И садовник, серьезным остаться пытаясь,
вдруг согнулся, от смеха вовсю колыхаясь
Утки смирные крякать по-дикому стали
И казалось что рыбы в пруду хохотали
Эх, никто равнодушным вокруг не остался, 
Когда
Папа упал и в пруду оказался!



Оригинал:

Daddy Fell into the Pond

by Alfred Noyes 


Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.
We were nearing the end of a dismal day,
And then there seemed to be nothing beyond,
Then
Daddy fell into the pond!


And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
"Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed!" Click!


Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft,
And it sounded as if the old drake laughed.
Oh, there wasn't a thing that didn't respond
When
Daddy Fell into the pond!




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 169834 от 07.09.2022

3 | 2 | 705 | 19.04.2024. 11:38:27

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Елена, веселые стихи, и даже не важна фабула, но то, как обыгрывается-описывается ситуация, и Вы замечательно это передали.
однако, рифмы, рифмы. или это Ваш давнишний?
а все равно понравилось, вообще не обратила внимания.
ну, потом только ))

Алёна, спасибо! Да, веселые стихи и забавная, но легко представляемая ситуация. 

И да, это давнишний перевод, 2009 год, когда я совсем ничего не знала про ужас глагольных рифм и прочие табу... :))