Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 12

Дата: 30-08-2022 | 12:04:40

XII   Плач по Гуди Воткинсу



Мне говорили, что дорога в Зор
Небезопасна около Бриггс-Хилл –
Уже лет двести, как повешен был
Там Гуди Воткинс, душегуб и вор,
Но ужас и поныне там живет.
Я не поверил, что мне этот Гуди,
Когда не мне судьба веревку вьет,
Не мне пеньку на шею вяжут люди?

Петлей лиан увит и странно нов –
Дом Воткинса закатом золочен,
Как будто не прошло здесь двух веков.
В окно я, тихим плачем привлечен,
Взглянул – увидел – бросился с крыльца
Бежать от лап, хвоста и от лица!




Fungi from Yuggoth – XII

By H. P. Lovecraft



XII. The Howler


They told me not to take the Briggs' Hill path
That used to be the highroad through to Zoar,
For Goody Watkins, hanged in seventeen-four,
Had left a certain monstrous aftermath.
Yet when I disobeyed, and had in view
The vine-hung cottage by the great rock slope,
I could not think of elms or hempen rope,
But wondered why the house still seemed so new.

Stopping a while to watch the fading day,
I heard faint howls, as from a room upstairs,
When through the ivied panes one sunset ray
Struck in, and caught the howler unawares.
I glimpsed - and ran in frenzy from the place,
And from a four-pawed thing with human face.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 169678 от 30.08.2022

0 | 2 | 360 | 29.11.2024. 19:28:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Андрей, прочитала этот ужастик. Теперь и предыдущие части надо прочитать, чтобы понять про что все это. 

В переводе заинтересовала последняя строчка. Пыталась представить это хвостатое чудище. Потом прочитала оригинал, а там нет хвоста. Так был ли хвост? ))

Привет, Елена! Хвост был. Потому что он и сейчас есть. В оригинале он слева, если смотреть от Вас. Мохнатый такой, в общем, хвост как хвост. Почитайте предыдущие и последующие, потом наоборот, все равно понять ничего невозможно. Просто ужас - лав-крафт - из любви к ремеслу.