Уильям Каллен Брайант. Середина лета

Дата: 24-08-2022 | 17:06:16


Земля и воздух раскалились так,
  Что даже жизни дух от страха сник;
  Он ищет тень, укрыться хоть на миг

От жарких волн и пламенных атак. 

Растения мечтают о дожде;

  И даже солнца жаждущий маис
  От зноя на полях главой повис;
Едва дыша стада бредут к воде.

Все выжжено как будто был пожар,

  Попряталась вся живность кто куда.
  В ручьях мертвеет рыба. В городах
Людей сражает солнечный удар.

Как будто наступил Армагеддон,

И пеклом выдохнул на небосклон.





William Cullen Bryant (1794-1878)

Midsummer


A power is on the earth and in the air,

  From which the vital spirit shrinks afraid,

  And shelters him in nooks of deepest shade,

From the hot steam and from the fiery glare.

Look forth upon the earth—her thousand plants

  Are smitten; even the dark sun-loving maize

  Faints in the field beneath the torrid blaze;

The herd beside the shaded fountain pants;

For life is driven from all the landscape brown;

  The bird hath sought his tree, the snake his den,

  The trout floats dead in the hot stream, and men

Drop by the sunstroke in the populous town:

As if the Day of Fire had dawned, and sent

  Its deadly breath into the firmament.









Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 169550 от 24.08.2022

1 | 3 | 334 | 27.04.2024. 06:37:22

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Елена, яркая картина иссушающего зноя, видимо, автор пережил нечто подобное нынешней жаре?
хороший перевод, 
только пятая строчка, на мой взгляд, несколько выбивается, стилистически упрощенная (это сонет?). я бы поискала др. рифму: в беде, нужде, мечтая о дожде,
что-нибудь в этом духе, нет?

Алёна, спасибо. Да, кстати, надо погуглить, какая погода была тогда, когда он писал это стихотворение. ))

Может быть, похожая на это лето? 
Замечание верное. Я подумаю. 

Алёна, еще раз спасибо за предложенные варианты неудачной строки. Я воспользовалась и исправила. Так, кмк, лучше стало ))