Р.М. Рильке. Чёрная кошка

Дата: 22-08-2022 | 15:19:39

Встретив призрака, как от помехи

твой со звоном оттолкнётся взор;

здесь же гаснет, в этом чёрном мехе,

зрения острейшего напор:

 

так помешанный, когда он в дикой

ярости во тьму ступает,

рядом с заглушающей обивкой

камеры, иссякнув, застывает.

 

Кажется, все взгляды, что встречала,

прятала она, вобрав извне,

чтобы им затем грозить свирепо,

и следя за ними, засыпала.

Но проснувшись чуть, на свой манер

встанет пред лицом твоим коварно,

и  ты встретишь снова, в желтизне

круглых глаз, сверкающих янтарно,

взгляд свой, как увязшее нелепо

насекомое минувших эр.


Schwarze Katze

Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,
dran dein Blick mit einem Klange stößt;
aber da, an diesem schwarzen Felle
wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:

wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei ins Schwarze stampft,
jählings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufhört und verdampft.

Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um darüber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.







Сергей Крынский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 169497 от 22.08.2022

1 | 2 | 365 | 25.04.2024. 23:49:24

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей. Вы постарались близко передать содержание, точно воспроизвести рифмовку. И все-таки, этот текст не воспринимается как стихи, как мне кажется.

Здравствуйте, Ирина! Перевод этого стихотворения оказался долгим и восприятие поэтичности некоторых конструкций, возможно, притупилось. Попробовал несколько другой вариант, сохраняя рифмовку.