Чжу Дуньжу «Фея Сорочьего моста»

Дата: 11-08-2022 | 21:48:50

Возьми с собой цинь, вверь себя журавлю,

                                      потоки оставь и с горами простись,

В воодушевленьи вослед облакам ты поднимешься ввысь.

Возжаждешь бессмертья, пурпурно-златую пилюлю достань,

И ждет просветленье тебя,

                                      фэнхуан изумрудный, прекрасный луань…

 

Всходя по нефритовой лестнице в высь,

                                      кто знает, что далее нету путей.

Как видно, на землю с небес никому не отправить вестей.

Тогда ты вернешься на облаке белом

                                       в мир горя, забот и сует.

Мирских искушений избегнешь легко,

                                       в горах мудреца затеряется след.



朱敦儒 (1081~1159)《鹊桥仙》

 

携琴寄鹤,辞山别水,乘兴随云做客。

囊中欲试紫金丹,待点化、鸾红凤碧。

 

谁知到此,玉梯无路,天上难通消息。

不如却趁白云归,免误使、山英扫迹。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169258 от 11.08.2022

2 | 10 | 375 | 29.11.2024. 21:48:42

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Кохан Мария"]

Произведение оценили (-): []


В нескольких строчках - такие сложные процессы и ещё замечательный совет впридачу). Понравилась и идея стихов, и перевод.
 Действительно, в горах можно умышленно затеряться, но горные духи достаточно своевольны.. Если мудрец придётся не ко двору, мало ему не покажется..
А что может скрываться под этой пурпурно-золотой пилюлей, как думаете, Алена?

Мария, спасибо, на мой взгляд, это одно из программных стихотворений Чжу. описываются, насколько я понимаю, мифические представления древних даосов, которые летали на журавлях и облаках, искали в горах травы и др. ингредиенты для киноварной пилюли -- эликсира бессмертия. обычно это были отшельники или монахи из даосских монастырей в горах. куда уходили, если приходились не ко Двору (буквально, императорскому). но были и отшельники в миру. в общем, большая тема. спасибо за интерес!

А я по-другому поняла эти стихи: посмертное путешествие в верхний мир, а затем возвращение в наш, бренный. А совет - проводить земное существование в горах, подальше от суеты и соблазнов. И тогда очередная посмертная поездка(полёт) будет в том же благом направлении) Цикличность: горы-небо. Намудрила?)

по части совета согласна. по поводу остального трудно сказать, может и буддизм здесь замешан. из того, что мне попалось по нефритовой лестнице, ведет она на Пэнлайские острова-горы-сады - одно из (райских) мест обитания бессмертных (также зовется Область Душ). сам Чжу при этом высказывался:
 

Зане, предаваясь пейзажу, брожу

                по горам запустелой тропой.

Исчерпав желанья, доволен пребуду

                на старости лет, сколь еще в этом мире ни прожил бы я.

А кто говорил, будто гроты бессмертных – на небе,

                вне бренного, мол, бытия?


и в другом стишке признавался:

 

Нет, я не святой небожитель-бессмертный даос,

Не плавлю пилюлю бессмертья, не пью чудодейственных рос.

Люблю винопитию лишь предаваться вечерней порой,

Пут бренного мира страшусь я и славы пустой.


так что все может быть :)

Алена, так эта Область Душ (или Пространство Душ?) - аналог Сайво, Ирия, пространства Зелёного Тростника у египтян, и тп. То место, где обитают благие предки и чистые души. Посмертное обиталище,  верхний мир. Он отличается от мира обычных мёртвых, где светит лишь половина Луны и половина Солнца.

А пурпурно-златая пилюля может быть аналогом философского камня, дающего бессмертие.
Magnum Opus, Великое Делание не закончено, работа не завершена, поэтому пилюля не из чистого золота, в ней присутствует еще красный цвет. От чего и цикл воплощений пока продолжается.
Вспомнилась фраза из Джерома Клапки Джерома: «Легко прослыть порядочным, когда нет соблазнов». 
Не уверена, что обитание в горах, подальше от суеты и прочего мирского - это правильно. Мы приходим сюда не для того, чтоб избегать соблазнов, битв, побед и поражений,  и прочей мирской движухи). Но так считают северяне). Восточная традиция идёт по другому пути..

возможно и так, Мария, в сети можно найти много разной информации по теме. мне понравился такой момент: достижение бессмертия в даосизме (исходя из идеи о тождественности устройства макрокосма и микрокосма, включающего в себя все элементы вселенной) возможно двумя способами: внешней алхимией (создание эликсира) и внутренней, использующей медитации и различные психофизические практики: тело становилось сосудом, в котором, благодаря этим практикам формировалась "пилюля", так называемый "бессмертный зародыш"...
ну и, я бы не стала делить традиции на северные или восточные. тут каждый выбирает для себя, кмк.

Возможно так, а возможно и не так, это лишь мои мыслеблудия). 

Разделение на восточные, северные и западные традиции придумано не мной, но я вижу в этом целесообразность, потому что пути разные. Хотя цель одна - попасть в Светлый Ирий (если уж мы по-русски пишем, назовём его так).
Я одно время, лет двенадцать назад сильно увлекалась алхимией, разбиралась во всяких премудростях, а недавно пришла к выводу, что самое простое и емкое определение алхимической работы придумали шаманы: «Я пережигаю в своей душе чёрное зло в белый пепел».
Спасибо, Алена, Ваши тексты и пояснения всегда дают пищу для размышлений. 

как любит повторять БГ: на вершину горы ведут много путей (религий), но вершина одна.
спасибо Вам, Мария.

Алёна, похоже, в китайской поэзии и вообще в литературе, такие сюжеты встречаются сплошь и рядом )). Я дослушиваю книгу Царь обезьян. Путешествие на запад. Там тоже они туда-сюда перемещаются, то в небеса, то обратно.

Несколько замечаний, если не возражаете :)
В воодушевленье - во-первых, два в -трудно читается вслух; во-вторых- может быть, правильнее в воодушевленьи? Или лучше вообще, чтобы избежать этот двойного в, заменить на что-нибудь типа в одухотворении, или как-нибудь еще?
И еще - в строчке Как видно, на землю... может, вместо как видно, написать Похоже..?

 

да, Елена, летают, я и в кино видела :)
большое спасибо за отзыв и замечания.
как видно -- я вкладывала смысл: еще никто не получал весточки с неба (с большой долей вероятности).
в воодушевленье -- я читаю: вваадушевленье. не айс, конечно. посмотрела окончания -нье (всегда считала, что правильно нии -- нье): пишут вот что: В молчанье пред тобой сижу. Ночь пришла, все застыло в молчании. Но: в молчаньи ночи тайной – окончание И (устаревший вариант, поэтическая речь). из Розенталя
-- Вы правы, надо исправить.:)
с самим словом (воодушевление) вот какая история: искала я употребление этого иероглифа (興 1) интерес; воодушевление 2) радоваться, быть в восторге). наткнулась на известную притчу, поискала ее перевод, вот что нашла:
Когда Ван Цзы-ю жил в Шаньине, [однажды] ночью пошел сильный снег. [Ван] проснулся, отворил дверь, велел принести вина — а кругом сияющая белизна. Тогда [Ван] встал и отправился бродить, читая вслух стихи Цзо Сы «Призывание сокрывшегося от мира». Вдруг подумал [он] о Дай Ань-дао, а Дай в ту пору жил в Янь, и [Ван] ночью сел в маленькую лодку и поплыл к нему. Добрался только к утру, подошел к дверям [дома Дая], но входить не стал, а повернул назад. [Вана] спросили: отчего? Ван отвечал: — Я сел в лодку, будучи в радости, но радость прошла, и [я] отправился назад — к чему [теперь] мне видеться с Даем! (из сборника Лю Ицина «Новое изложение рассказов, в свете ходящих» пер. И.А. Алимова)

есть и др. переводы:

— Я был в настроении — оттого и отправился в путь. Настроение прошло — и я возвращаюсь обратно. (пер. В. Сухорукова)

Цзы-ю ответил: "Я поехал под влиянием чувства, а чувство прошло - к чему же мне было видеться с ним". (пер. Л Егоровой)

"Меня посетило желание - и я отправился в путь. Желание исчезло - и я вернулся. Зачем же мне было встречаться с Даем?" - ответил Ван Хуэйчжи (пер. М.С. Кротова)

-- каждый воспринимает по-своему ))