Дата: 11-08-2022 | 21:48:50
Возьми с собой цинь, вверь себя журавлю,
потоки оставь и с горами простись,
В воодушевленьи вослед облакам ты поднимешься ввысь.
Возжаждешь бессмертья, пурпурно-златую пилюлю достань,
И ждет просветленье тебя,
фэнхуан изумрудный, прекрасный луань…
Всходя по нефритовой лестнице в высь,
кто знает, что далее нету путей.
Как видно, на землю с небес никому не отправить вестей.
Тогда ты вернешься на облаке белом
в мир горя, забот и сует.
Мирских искушений избегнешь легко,
в горах мудреца затеряется след.
朱敦儒 (1081~1159)《鹊桥仙》
携琴寄鹤,辞山别水,乘兴随云做客。
囊中欲试紫金丹,待点化、鸾红凤碧。
谁知到此,玉梯无路,天上难通消息。
不如却趁白云归,免误使、山英扫迹。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169258 от 11.08.2022
2 | 10 | 375 | 29.11.2024. 21:48:42
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Кохан Мария"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу «Фея Сорочьего моста» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-08-2022 | 18:56:00
Мария, спасибо, на мой взгляд, это одно из программных стихотворений Чжу. описываются, насколько я понимаю, мифические представления древних даосов, которые летали на журавлях и облаках, искали в горах травы и др. ингредиенты для киноварной пилюли -- эликсира бессмертия. обычно это были отшельники или монахи из даосских монастырей в горах. куда уходили, если приходились не ко Двору (буквально, императорскому). но были и отшельники в миру. в общем, большая тема. спасибо за интерес!
Тема: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу «Фея Сорочьего моста» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 20-08-2022 | 20:02:03
А я по-другому поняла эти стихи: посмертное путешествие в верхний мир, а затем возвращение в наш, бренный. А совет - проводить земное существование в горах, подальше от суеты и соблазнов. И тогда очередная посмертная поездка(полёт) будет в том же благом направлении) Цикличность: горы-небо. Намудрила?)
Тема: Re: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу «Фея Сорочьего моста» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-08-2022 | 21:12:40
по части совета согласна. по поводу остального трудно сказать, может и буддизм здесь замешан. из того, что мне попалось по нефритовой лестнице, ведет она на Пэнлайские острова-горы-сады - одно из (райских) мест обитания бессмертных (также зовется Область Душ). сам Чжу при этом высказывался:
Зане, предаваясь пейзажу, брожу
по горам запустелой тропой.
Исчерпав желанья, доволен пребуду
на старости лет, сколь еще в этом мире ни прожил бы я.
А кто говорил, будто гроты бессмертных – на небе,
вне бренного, мол, бытия?
и в другом стишке признавался:
Нет, я не святой небожитель-бессмертный даос,
Не плавлю пилюлю бессмертья, не пью чудодейственных рос.
Люблю винопитию лишь предаваться вечерней порой,
Пут бренного мира страшусь я и славы пустой.
так что все может быть :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу «Фея Сорочьего моста» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 21-08-2022 | 12:10:10
Алена, так эта Область Душ (или Пространство Душ?) - аналог Сайво, Ирия, пространства Зелёного Тростника у египтян, и тп. То место, где обитают благие предки и чистые души. Посмертное обиталище, верхний мир. Он отличается от мира обычных мёртвых, где светит лишь половина Луны и половина Солнца.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу «Фея Сорочьего моста» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-08-2022 | 17:52:22
возможно и так, Мария, в сети можно найти много разной информации по теме. мне понравился такой момент: достижение бессмертия в даосизме (исходя из идеи о тождественности устройства макрокосма и микрокосма, включающего в себя все элементы вселенной) возможно двумя способами: внешней алхимией (создание эликсира) и внутренней, использующей медитации и различные психофизические практики: тело становилось сосудом, в котором, благодаря этим практикам формировалась "пилюля", так называемый "бессмертный зародыш"...
ну и, я бы не стала делить традиции на северные или восточные. тут каждый выбирает для себя, кмк.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу «Фея Сорочьего моста» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 23-08-2022 | 12:47:17
Возможно так, а возможно и не так, это лишь мои мыслеблудия).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу «Фея Сорочьего моста» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-08-2022 | 16:56:29
как любит повторять БГ: на вершину горы ведут много путей (религий), но вершина одна.
спасибо Вам, Мария.
Тема: Re: Чжу Дуньжу «Фея Сорочьего моста» Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 20-08-2022 | 21:07:38
Алёна, похоже, в китайской поэзии и вообще в литературе, такие сюжеты встречаются сплошь и рядом )). Я дослушиваю книгу Царь обезьян. Путешествие на запад. Там тоже они туда-сюда перемещаются, то в небеса, то обратно.
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу «Фея Сорочьего моста» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-08-2022 | 23:25:57
да, Елена, летают, я и в кино видела :)
большое спасибо за отзыв и замечания.
как видно -- я вкладывала смысл: еще никто не получал весточки с неба (с большой долей вероятности).
в воодушевленье -- я читаю: вваадушевленье. не айс, конечно. посмотрела окончания -нье (всегда считала, что правильно нии -- нье): пишут вот что: В молчанье пред тобой сижу. Ночь пришла, все застыло в молчании. Но: в молчаньи ночи тайной – окончание И (устаревший вариант, поэтическая речь). из Розенталя
-- Вы правы, надо исправить.:)
с самим словом (воодушевление) вот какая история: искала я употребление этого иероглифа (興 1) интерес; воодушевление 2) радоваться, быть в восторге). наткнулась на известную притчу, поискала ее перевод, вот что нашла:
Когда Ван Цзы-ю жил в Шаньине, [однажды] ночью пошел сильный снег. [Ван] проснулся, отворил дверь, велел принести вина — а кругом сияющая белизна. Тогда [Ван] встал и отправился бродить, читая вслух стихи Цзо Сы «Призывание сокрывшегося от мира». Вдруг подумал [он] о Дай Ань-дао, а Дай в ту пору жил в Янь, и [Ван] ночью сел в маленькую лодку и поплыл к нему. Добрался только к утру, подошел к дверям [дома Дая], но входить не стал, а повернул назад. [Вана] спросили: отчего? Ван отвечал: — Я сел в лодку, будучи в радости, но радость прошла, и [я] отправился назад — к чему [теперь] мне видеться с Даем! (из сборника Лю Ицина «Новое изложение рассказов, в свете ходящих» пер. И.А. Алимова)
есть и др. переводы:
— Я был в настроении — оттого и отправился в путь. Настроение прошло — и я возвращаюсь обратно. (пер. В. Сухорукова)
Цзы-ю ответил: "Я поехал под влиянием чувства, а чувство прошло - к чему же мне было видеться с ним". (пер. Л Егоровой)
"Меня посетило желание - и я отправился в путь. Желание исчезло - и я вернулся. Зачем же мне было встречаться с Даем?" - ответил Ван Хуэйчжи (пер. М.С. Кротова)
-- каждый воспринимает по-своему ))
Тема: Re: Чжу Дуньжу «Фея Сорочьего моста» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 20-08-2022 | 17:00:14
В нескольких строчках - такие сложные процессы и ещё замечательный совет впридачу). Понравилась и идея стихов, и перевод.
Действительно, в горах можно умышленно затеряться, но горные духи достаточно своевольны.. Если мудрец придётся не ко двору, мало ему не покажется..
А что может скрываться под этой пурпурно-золотой пилюлей, как думаете, Алена?