Хань Юань-цзи «Рассветный рожок в холодных небесах»

Дата: 08-08-2022 | 18:27:26

%d0%bf%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%be%d0%bd %d0%ad%d0%bc%d1%8d%d0%b9

Написал в Цайши в павильоне Эмэй


Отвесные скалы до неба взнеслись,

На тысячу чи до реки – обрываются вниз.

Вдали две горы, словно бабочки-брови, черны, высоки:

Доколе, – не видно предела

                                 досады и горькой тоски.

 

И ветер поднялся, и в сумерках плещет волна,

Вино на исходе, и цяньская флейта слышна.

Скажите, где изгнанный с неба бессмертный цзюйши Тайбо Ли, –

За этой зеленой горою,

                                 в тумане лазурном вдали?



韩元吉 (1118–1187)《霜天晓角》

 题采石蛾眉亭


倚天绝壁,直下江千尺。

天际两蛾凝黛,愁与恨,几时极!

 

暮潮风正急,酒阑闻塞笛。

试问谪仙何处?青山外,远烟碧。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169187 от 08.08.2022

1 | 2 | 352 | 27.04.2024. 02:09:13

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, это стихотворение наполнено беспокойством и тревогой... Только вино и флейта успокаивают немного ))

Некоторые слова непонятны: что такое чи (это единица длины, как и ли?) , кто такой цзюши? Может, ссылки сделать? 
Еще два места я бы изменила. Может быть, вместо доколе написать чернеют
И тогда строчку выше немного изменить?  тем более что бабочки-брови читаются как бабочки брови (то есть брови бабочки). 

спасибо, Елена, Вы правы, комментарий не помешает:
чи, китайский фут (мера длины, равная 1/3 метра);
цзюйши -- отшельник;
Тайбо и "изгнанный с неба бессмертный" -- прозвища Ли Бо.
согласно одной из легенд, в этих местах у скалистой горы Нючжу (в уезде Данту Мааньшаньского округа, пров. Аньхой) на берегу Янцзы гениальный поэт под хмельком ловил отражение луны в волнах, упал с лодки и утонул. там же, на северном склоне горы, его и похоронили. спустя 400 лет другой поэт, поднявшийся на гору Нючжу в павильон Эмэй (букв. Брови бабочки или Бабочки-брови -- название, вероятно, как раз связано с тем, что из этого павильона видны вдали две горы "Небесные врата", стоящие напротив друг друга на берегу Янцзы выше по течению) вспоминает опального поэта, который считал себя гостем со звезды Тай (Венера) в этом мире (и однажды написал:  «О, вернуться домой! Миру людей нельзя доверять, найти снадобье – и на Пэнлай!» (обитель небожителей (к слову о предыд. стишке)))
согласна, доколе здесь слишком русское словцо, но, показалось, оч. хорошо передает эмоцию. подумаю еще. с благодарностью!