Джордж Сантаяна Тресковый мыс*

Дата: 03-08-2022 | 14:45:00

Песчаные пляжи и чахлых сосенок кусты,

Залива простор – до небесной черты, –

              Как далеко от дома!

 

Соленый, соленый воздух морской густой,

И круглые камни, отглаженные водой, –

              Жду корабль знакомый.

 

И пни обгорелые на участке пустом,

Глубокая колея, оставленная колесом, –

              Мир древний таит загадки.

 

Плесканье волны, сереющий небосвод,

И крики ворон, и чаек недвижный полет, –

              Где брошенные останки?

 

Склоненные ивы, подтопленная земля,

В затоне – мачта, огромный скелет корабля, –

               Печали в жизни – извека.

 

По ровному берегу – сосен густых череда,

И ветер, и ветер шумит всегда, –

               Что ждет человека?


* Кейп-Код – полуостров в форме крюка в штате Массачусетс, 

популярное место для летнего отдыха.


George Santayana (1863–1952) Cape Cod

 

The low sandy beach and the thin scrub pine,

The wide reach of bay and the long sky line,—

          O, I am far from home!

 

The salt, salt smell of the thick sea air,

And the smooth round stones that the ebbtides wear,—

          When will the good ship come?

 

The wretched stumps all charred and burned,

And the deep soft rut where the cartwheel turned,—

          Why is the world so old?

 

The lapping wave, and the broad gray sky

Where the cawing crows and the slow gulls fly,—

          Where are the dead untold?

 

The thin, slant willows by the flooded bog,

The huge stranded hulk and the floating log,—

          Sorrow with life began!

 

And among the dark pines, and along the flat shore,

O the wind, and the wind, for evermore!

          What will become of man?





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169082 от 03.08.2022

1 | 6 | 125 | 13.08.2022. 17:58:08

Алёна, я прочитала "Колыбельную трескового мыса" Бродского. Да, очень много похожих мыслей и слов в этих двух стихотворениях. 

Но мне кажется, название в этом переводе все-таки не стоит переводить дословно. У Бродского там обыгрывается эта треска, вот он так и назвал стихотворение про это место. У него с треской, скорей всего, много личных воспоминаний. Он же два года был на поселении в Архангельской области. Про те края местные жители говорят, что там есть только "треска, доска и тоска". Я сама оттуда, на треске выросла. Тогда она была доступная и дешевая, и кроме трески иногда и есть нечего было )). 

Елена, спасибо, интересно про треску, стало понятным это обыгрывание у И. Б ))
да, согласна, лучше Кейп-код, но пишут:
Тресковый мыс (от английского cod – треска) – такое название, по легенде, полуострову дали первооткрыватели, прибывшие сюда в начале 17 века, увидев невероятное количество этой рыбы в водах у побережья.
может, конечно, это только легенда.
ну, пусть уж останется отсылкой к Бродскому.
спасибо!

Я думаю, что пишут в легенде правильно, ведь треска не только в русском Поморье водится )). 

Я только хотела сказать, что Бродский писал свое стихотворение про городок на этом Тресковом мысе в Америке и назвал свое стихотворение его буквальным переводом, потому что в самом стихотворении у него много про эту рыбу (cod)  - треску.  
Но стихотворение американского поэта лучше перевести уже устоявшимся географическим названием.
Мы же не говорим про Cape Town «город на мысе». Мы называем его Кейптаун. 

да, Елена, но русскому читателю это название скорее всего ничего не скажет. а буквальный перевод сразу погружает, так сказать :) кроме того, (в рассылке есть информация, что) автор написал эти стихи, когда находился там на рыбалке с друзьями (хотя никогда не ловил рыбу). и вот еще интересный отзыв о стихотворении: “language, rhythm, and imagery yield fully to the sense of forlorn exile that is throughout. The scene becomes a haunting symbol of loneliness, an end of the world, whose beauty lives in its very desolation.” N. P. Stallknecht
да?

Да, этот Джордж был печальным философом ))


А для русского читателя у Вас уже есть вот эта ссылка:

* Кейп-Код – полуостров в форме крюка в штате Массачусетс,

популярное место для летнего отдыха.  

Хотя, если это популярное место для отдыха, то там как-то трудно найти уединение, чтобы испытывать опустошение и одиночество. 

Елена, а вот еще одно стихотворение "оттуда", и хотя вовсе не про одиночество, но не менее живописное:


Закат на Тресковом мысе
                                Марине и Саше Зельфонд

 Съезжаются ближе к вечеру снимать
                                 недолгий закат,
глушат моторы, ставят камеры
                                 на откосе у океана,
откупоривают вино, целуются
                                 и смотрят за так
спектакль, – он развивается
                                 сиренево-лилово-багряно.

Он такой же почти, каким был
                                 до звероподобных орд,
до эволюций, революций, зондеркоманд
                                 и озона,
и целоваться при нём, косясь на запад, –
                                 тихий восторг,
и вино при нём – не мерло, а не хуже
                                 «Дом Периньона».

Это длится недолго, и снова всё,
                                  что окрест,
обретает сиюминутность,
                                  и над Тресковым мысом
вихляется рэп, и вновь от мерло не пьян
                                  и не трезв.
Лишь поцелуи всё так же наделены
                                  особенным смыслом.

Павел Грушко