
Песчаные пляжи и чахлых сосенок кусты,
Залива простор – до небесной черты, –
Как далеко от дома!
Соленый, соленый воздух морской густой,
И круглые камни, отглаженные водой, –
Жду корабль знакомый.
И пни обгорелые на участке пустом,
Глубокая колея, оставленная колесом, –
Мир древний таит загадки.
Плесканье волны, сереющий небосвод,
И крики ворон, и чаек недвижный полет, –
Где брошенные останки?
Склоненные ивы, подтопленная земля,
В затоне – мачта, огромный скелет корабля, –
Печали в жизни – извека.
По ровному берегу – сосен густых череда,
И ветер, и ветер шумит всегда, –
Что ждет человека?
* Кейп-Код – полуостров в форме крюка в штате Массачусетс,
популярное место для летнего отдыха.
George Santayana (1863–1952) Cape Cod
The low sandy beach and the thin scrub pine,
The wide reach of bay and the long sky line,—
O, I am far from home!
The salt, salt smell of the thick sea air,
And the smooth round stones that the ebbtides wear,—
When will the good ship come?
The wretched stumps all charred and burned,
And the deep soft rut where the cartwheel turned,—
Why is the world so old?
The lapping wave, and the broad gray sky
Where the cawing crows and the slow gulls fly,—
Where are the dead untold?
The thin, slant willows by the flooded bog,
The huge stranded hulk and the floating log,—
Sorrow with life began!
And among the dark pines, and along the flat shore,
O the wind, and the wind, for evermore!
What will become of man?
Елена, спасибо, интересно про треску, стало понятным это обыгрывание у И. Б ))
да, согласна, лучше Кейп-код, но пишут:
Тресковый мыс (от английского cod – треска) – такое название, по легенде, полуострову дали первооткрыватели, прибывшие сюда в начале 17 века, увидев невероятное количество этой рыбы в водах у побережья.
может, конечно, это только легенда.
ну, пусть уж останется отсылкой к Бродскому.
спасибо!
Я думаю, что пишут в легенде правильно, ведь треска не только в русском Поморье водится )).
да, Елена, но русскому читателю это название скорее всего ничего не скажет. а буквальный перевод сразу погружает, так сказать :) кроме того, (в рассылке есть информация, что) автор написал эти стихи, когда находился там на рыбалке с друзьями (хотя никогда не ловил рыбу). и вот еще интересный отзыв о стихотворении: “language, rhythm, and imagery yield fully to the sense of forlorn exile that is throughout. The scene becomes a haunting symbol of loneliness, an end of the world, whose beauty lives in its very desolation.” N. P. Stallknecht
да?
Да, этот Джордж был печальным философом ))
* Кейп-Код – полуостров в форме крюка в штате Массачусетс,
Елена, а вот еще одно стихотворение "оттуда", и хотя вовсе не про одиночество, но не менее живописное:
Алёна, я прочитала "Колыбельную трескового мыса" Бродского. Да, очень много похожих мыслей и слов в этих двух стихотворениях.