Роберт Стивенсон. Страна прочитанных книг

Дата: 07-07-2022 | 13:25:54


В вечерний час зажжен камин,
Сидят родители пред ним.
Поют, смеются, говорят,
Играть со мною не хотят.


И вот, ползу один с ружьем,

Вдоль стенки, темнота кругом,
Сквозь дикий лес, в густой туман,
В свое укрытье - за диван.


Здесь мой охотничий приют,

Меня здесь точно не найдут.
Смогу здесь книжки оживлять
Пока не отведут кровать.


Вот здесь холмы, а здесь леса,
Созвездия на небесах.
А там река и львы гурьбой

Рыча идут на водопой.


А там вдали мелькнул чужак,
Наверно, там у них бивак.
А я, индеец - следопыт,
Я ветками от них укрыт.


Ну вот и нянечка моя.
В обратный путь через моря.
Я вспомню, отходя ко сну,
Моих любимых книг страну.  



The Land of Story-books


At evening when the lamp is lit,

Around the fire my parents sit;

They sit at home and talk and sing,

And do not play at anything.


Now, with my little gun, I crawl

All in the dark along the wall,

And follow round the forest track

Away behind the sofa back.


There, in the night, where none can spy,

All in my hunter's camp I lie,

And play at books that I have read

Till it is time to go to bed.


These are the hills, these are the woods,

These are my starry solitudes;

And there the river by whose brink

The roaring lions come to drink.


I see the others far away

As if in firelit camp they lay,

And I, like to an Indian scout,

Around their party prowled about.


So, when my nurse comes in for me,

Home I return across the sea,

And go to bed with backward looks

At my dear land of Story-books.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 168559 от 07.07.2022

2 | 3 | 449 | 25.04.2024. 18:25:58

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Камин горит по вечерам,
Родители при свете там
Поют иль говорят опять,..

Елена, вчитайтесь в написанное: где это "там" родители "поют иль говорят опять"? В камине?
В какой книжке львы ходят на водопой гурьбой?
На примере сравнения двух фраз: "Здесь я гляжу на небеса" и "These are my starry solitudes" хотелось бы опять сказать о том, что перевод - не столько слова, сколько образы. У Стивенсона в его детских стихах, от имени ребенка всегда звучат не только описания событий, но и глубокие мысли и образы. У Вас они пропадают.

Спасибо, Ирина! Всегда рада Вашим конструктивным комментариям. Они помогают мне отредактировать и улучшить текст.

По поводу "гурьбой" я в курсе, что про группу львов так не говорят. Не говорят также, что львы ходят толпой. Но вот, например, Ходасевич так написал в своем переводе:

И львы к ручью на водопой
Идут рычащею толпой.

И как быть теперь? 

Про родителей, которые сидят у камина, но это не совсем ясно из моего перевода, я подумаю. И про образы тоже. 

С благодарностью, 

Елена


 

Как быть? По-моему подумать и поискать вариант - лучше, чем повторять за Ходасевичем. И родители пока сидят в камине - в переводе это сказано ясно.