Дата: 04-07-2022 | 23:58:00
Моя утрата в тех местах,
Куда не ходят второпях,
Мокры головки на цветах
От слёз.
Беречь утрату надлежит
От грубых слов и от обид –
Хотя, какой через гранит
С них спрос!
Утратила, и мой убор
Стал траурным с тех самых пор,
Дрожащим голос, грустным взор –
Вглядись!
За что – ответит человек
В одежде, словно белый снег,
В чей дом вернутся все навек –
Спастись!
Emily Dickinson
+ 140 +
Where I have lost, I softer tread –
I sow sweet flower from garden bed –
I pause above that vanished head
And mourn.
Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word–
Feeling as if their pillow heard,
Though stone!
When I have lost, you'll know by this –
A Bonnet black – A dusk surplice –
A little tremor in my voice
Like this!
Why, I have lost, the people know
Who dressed in flocks of purest snow
Went home a century ago
Next Bliss!
1859/1932
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168496 от 04.07.2022
2 | 2 | 542 | 03.01.2025. 03:00:23
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон J 140 Моя утрата Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 05-07-2022 | 10:57:11
Да, Ира, признаю, что концовку изменила. Эти люди - праведники. Я объединила в один образ. Для меня Христос прежде всего человек, который ещё до распятия был светлым. Он и был казнён теми, кто боялся этого света, видел в нём угрозу своему варварству. Он был непонятен миру зла. И мир его отверг.
Поэтому человек в белых одеждах - олицетворение чистоты и надежды на спасение души.
Когда, Где, Кого не вошли в перевод в связи с тем, что мастерства не хватило сделать с ними естественный текст.
Спасибо!
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 140 Моя утрата Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 05-07-2022 | 10:13:41
Наташа, замечательное стихотворение, одновременно горькое и светлое. Если бы это был конкурс, оценка могла бы быть снижена за отход от авторского Where - Whom - When. Последняя строфа выражает авторскую мысль, но несколько иначе. И - человек - можно так трактовать? В оригинале множественное число. Как ты это понимаешь - кто эти люди в белых одеждах? Умершие?