Эмили Дикинсон J 104 Моя утрата

Дата: 04-07-2022 | 23:58:00

Моя утрата в тех местах,

Куда не ходят второпях,

Мокры головки на цветах

      От слёз.

Беречь утрату надлежит

От грубых слов и от обид –

Хотя, какой через гранит

     С них спрос!

Утратила, и мой убор

Стал траурным с тех самых пор,

Дрожащим голос, грустным взор –

         
      Вглядись!

За что – ответит человек

В одежде, словно белый снег,

В чей дом вернутся все навек –

           
      Спастись!




Emily Dickinson

+ 140 +

Where I have lost, I softer tread –

I sow sweet flower from garden bed –

I pause above that vanished head

          And mourn.

Whom I have lost, I pious guard

From accent harsh, or ruthless word–

Feeling as if their pillow heard,

         Though stone!

When I have lost, you'll know by this –

A Bonnet black – A dusk surplice –

A little tremor in my voice

          Like this!

Why, I have lost, the people know

Who dressed in flocks of purest snow

Went home a century ago

            Next Bliss!


1859/1932




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 168496 от 04.07.2022

2 | 2 | 420 | 26.04.2024. 19:12:30

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, замечательное стихотворение, одновременно горькое и светлое. Если бы это был конкурс, оценка могла бы быть снижена за отход от авторского Where - Whom - When. Последняя строфа выражает авторскую мысль, но несколько иначе. И - человек - можно так трактовать? В оригинале множественное число. Как ты это понимаешь - кто эти люди в белых одеждах? Умершие?

Да, Ира, признаю, что концовку изменила. Эти люди - праведники. Я объединила в один образ. Для меня Христос прежде всего человек, который ещё до распятия был светлым. Он и был казнён теми, кто боялся этого света, видел в нём угрозу своему варварству. Он был непонятен миру зла. И мир его отверг. 
Поэтому человек в белых одеждах - олицетворение чистоты и надежды на спасение души. 
Когда, Где, Кого не вошли в перевод в связи с тем, что мастерства не хватило сделать с ними естественный текст. 
Спасибо!