Собачка Её Сиятельства. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.07.2022, 00:19:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 168428

     Хозяйка что! Похлеще есть беда:
Болонка ейная главней хозяйки.
Попробуй не потрафить пустолайке,
Так со свету спровадят без суда.

     Маркиза наша, даром что горда
И всем вокруг завинчивает гайки,
Но с шавкою, скажу вам без утайки,
В кровать, и в храм, и срам сказать куда.

     То бант нацепит, то целует в нос,
То наобум выдумывает клички:
Карманница, мошенница, отброс...

     Пускай бы их, кабы не этот зуд,
Синьор Филиче, сдуру по привычке
Собаку звать как кличут честный люд!


***
 
Giuseppe Gioachino Belli

La caggnola de Lei

    La mi’ padrona? eh! cchi nun j’arispetta
la su’ caggnola de razza martesa,
sia puro chi sse sia, pò ffà la spesa
de quattro torce e dd’una cassa stretta.

    Lei? la caggnola? ce va a la toletta,
se la tiè a lletto, se la porta in chiesa...
inzomma, via, chi incontra la Marchesa
è ccerto d’incontrà la caggnoletta.
           
    Bbisogna vede li bbasci, bbisoggna
sentí le parolette che jje disce:
e la ladra, e la bbirba, e la caroggna...
           
    Dove se pò ttrovà un amore come
quel’amor che cce porta, sor Filisce,
a mmette a una bbestiola er nostro nome?




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 168428 от 01.07.2022
4 | 2 | 489 | 04.04.2025. 14:25:11
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Ира, здорово! Теперь понятно, кто кобель, а кто sor Filisce). Это стихотворение в переводе Солоновича не нашла. Но думаю, Вы с ним близки по передаче речи простых людей. Лексика у тебя - супер. Я смеялась от души. Спасибо.

Спасибо, Наташа. Строго говоря, кобеля здесь вовсе нет )