
Иной осел нет-нет да скажет,
Таская грузы на спине,
Что соловьи носить поклажу
Должны с ослами наравне.
Так или нет – судите сами,
Поют ли соловьи с ослами.
***
Gottfried August Bürger
Die Esel und die Nachtigallen
Es gibt der Esel, welche wollen,
Daß Nachtigallen hin und her
Des Müllers Säcke tragen sollen.
Ob recht? fällt mir zu sagen schwer.
Das weiß ich: Nachtigallen wollen
Nicht, daß die Esel singen sollen.
Надо же. Я не догадывалась. Я знала троих котов по имени Яша. Только у одного из них была счастливая судьба.
А про "споют" я думала, кстати. Еще подумаю и, возможно, исправлю. Спасибо!
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович. Да, согласна: в переводе есть вольность. Что касается поиска причины, то, я надеюсь, что "решите сами" может распространяться и на него.
Комментарий удален
Сожалею если мне не удалось выразить желаемое: очевидность того, что соловьи вообще никогда не поют наравне с ослами, а не только в частном случае. Выражение "судите сами" в моем представлении должно было сделать очевидным этот факт, потому что вряд ли есть свидетели обратного.
Сергей, но соловьи именно не хотят, чтобы ослы пели, то есть против. Потому что ослы поют плохо. И если соловью груза просто не поднять, то осел запросто может запеть. А значит, соль эпиграммы не ограничивается сказанным Вами )
Все так, Сергей. Но осел - это не профессия )
Яков, спасибо, что не прошли мимо и поделились мнением - и красивым пением. По поводу компромиссов Вы правы, а про Всеволода и Эдуарда я не уверена, что поняла правильно: это в связи с человеческой речью? Но ведь в баснях все говорят )