Ослы и соловьи. Готфрид Август Бюргер

Дата: 29-06-2022 | 17:28:08

Иной осел нет-нет да скажет,
Таская грузы на спине,
Что соловьи носить поклажу
Должны с ослами наравне.
Так или нет – судите сами,
Поют ли соловьи с ослами.

***

Gottfried August Bürger

Die Esel und die Nachtigallen


Es gibt der Esel, welche wollen,
Daß Nachtigallen hin und her
Des Müllers Säcke tragen sollen.
Ob recht? fällt mir zu sagen schwer.
Das weiß ich: Nachtigallen wollen
Nicht, daß die Esel singen sollen.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 168396 от 29.06.2022

2 | 16 | 640 | 24.04.2024. 02:47:51

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Яков, спасибо, что не прошли мимо и поделились мнением - и красивым пением. По поводу компромиссов Вы правы, а про Всеволода и Эдуарда я не уверена, что поняла правильно: это в связи с человеческой речью? Но ведь в баснях все говорят )

Надо же. Я не догадывалась. Я знала троих котов по имени Яша. Только у одного из них была счастливая судьба.
А про "споют" я думала, кстати. Еще подумаю и, возможно, исправлю. Спасибо!

Ирина Ивановна, первое четверостишие очень хорошо, а дальше надо подумать. А то получается незапланированная причинно-следственная связь: соловьи не поют с ослами из-за их хамства. А так бы, может, и пели.

Спасибо, Александр Владимирович. Да, согласна: в переводе есть вольность. Что касается поиска причины, то, я надеюсь, что "решите сами" может распространяться и на него.

Ирина Ивановна, у Вас получается, будто соловьи обиделись на заявление ослов, что и соловьи должны таскать тяжести. И поэтому они отказались петь с ослами вместе. У Вас прочитывается: "судите сами: могут ли после таких заявлений соловьи петь с ослами".

Сожалею если мне не удалось выразить желаемое: очевидность того, что соловьи вообще никогда не поют наравне с ослами, а не только в частном случае. Выражение "судите сами" в моем представлении должно было сделать очевидным этот факт, потому что вряд ли есть свидетели обратного.

Ирина, нмв, смысл сочинения несколько в другом: иные ослы (таскающие мешки с мукой) считают, что соловьи тоже должны таскать мешки с мукой. Справедливо ли это? Трудно сказать. Но при этом соловьи не считают, что ослы (таскающие мешки с мукой) должны петь.

То есть, соловьи не против пения ослов и петь им не запрещают. А просто каждый должен заниматься своим делом. Да и толку от соловья в перетаскивании мешков не будет никакого.

Помните, как в "Берегись автомобиля" режиссёр (Е.Евстигнеев) говорил (цитирую по памяти): "Насколько бы лучше Ермолова вечером играла в театре, если бы днём она работала у шлифовального станка" - нмв, прямая связь.
:о)
Текущее обсуждение я прочёл, конечно. :о)

Сергей, но соловьи именно не хотят, чтобы ослы пели, то есть против. Потому что ослы поют плохо. И если соловью груза просто не поднять, то осел запросто может запеть. А значит, соль эпиграммы не ограничивается сказанным Вами )

Ирина, давайте вернёмся к тексту оригинала: "tragen sollen" - "singen sollen". Идентичные выражения ("должны носить" - "должны петь"). Разница в том, что "wollen [..] tragen sollen" и "wollen nicht [..] singen sollen".
Буквально - "хотят [..] должны носить" и "не хотят [..] должны петь." По-русски, конечно, так не говорят. Но главное - "sollen", то есть, вменение в обязанность.
Ослы хотят обязать соловьёв перетаскивать мешки, соловьи не хотят, чтобы пение было обязанностью ослов.
Кроме того, есть ещё и другие важные моменты.
Не все ослы утверждают, чтобы соловьи таскали мешки. А изредка отдельный осёл проникается такой идеей и озвучивает её.
С соловьями ситуация совсем иная. "Соловьи не хотят" не означает, что все соловьи постоянно об этом говорят. Это означает, что никто из соловьёв никогда не предлагал вменить пение ослам в обязанность.
То есть - пускай поют, если хотят. Или когда хотят. Но не надо из каждого осла певца делать.
А что касается мешков - так соловей (не всякий подряд, а желающий) может попробовать. У кого-нибудь может и получиться. Некоторые студенты консерватории могли вагоны разгружать, для подработки.
:о)

P.S. Справедливости ради добавлю, что некоторые представители рабочих профессий становились музыкантами, певцами и актёрами. Но это не значит, что справедливо "мнение, что народные театры вытеснят (наконец-то) театры профессиональные". :о)

Все так, Сергей. Но осел - это не профессия )

Ирина, так и рабочие - не ослы. Я упомянул об этом только потому, что сказал ранее о студентах. :о)