Автор: Елена Рапли
Дата: 13-05-2022 | 11:48:27
1
Эту книжку со стихами, когда буквы будешь знать,
Милый крошка Луи Санчес, мама даст тебе читать.
Своё имя в ней найдешь ты, напечатано оно
В типографии английской, в шумном Лондоне, давно.
Этот город местом встречи Запада с Востоком стал.
В стройный ряд станок английский эти буковки собрал.
Пусть ты был еще в пеленках, и для игр, для чтенья мал,
В дальних землях иностранец твоё имя вспоминал.
А когда ты спал в кроватке, на английских берегах
Дети книжицу держали в своих маленьких руках;
И в домах за океаном спрашивали мам своих:
Расскажи мне, что за мальчик, этот маленький Луи?
2
Азбуки урок закончен, ты играть беги скорей
На морской горячий берег у залива Монтерей,
Ракушки ищи и звезды, кость кита в морском песке,
Наблюдай за куликами, за судами вдалеке.
Сам пока читать не можешь, если вдруг во время игр,
Поползет туман над морем, вспомни, что я говорил.
И пока ты здесь беспечный, на брегах других морей
Кто-то думал о Луисе, что на пляже Монтерей!
To My Name-Child. Poem by Robert Louis Stevenson
1
Some day soon this rhyming volume, if you learn with proper speed,
Little Louis Sanchez, will be given you to read.
Then you shall discover, that your name was printed down
By the English printers, long before, in London town.
In the great and busy city where the East and West are met,
All the little letters did the English printer set;
While you thought of nothing, and were still too young to play,
Foreign people thought of you in places far away.
Ay, and when you slept, a baby, over all the English lands
Other little children took the volume in their hands;
Other children questioned, in their homes across the seas:
Who was little Louis, won't you tell us, mother, please?
2
Now that you have spelt your lesson, lay it down and go and play,
Seeking shells and seaweed on the sands of Monterey,
Watching all the mighty whalebones, lying buried by the breeze,
Tiny sandpipers, and the huge Pacific seas.
And remember in your playing, as the sea-fog rolls to you,
Long ere you could read it, how I told you what to do;
And that while you thought of no one, nearly half the world away
Some one thought of Louis on the beach of Monterey!
---
Стивенсон написал это обращение к маленькому мальчику, которого звали Луис Санчес. Маленький Луи был его племянник - сын сестры его жены, папа которого был выходцем из Мексики. Они жили в Калифорнии.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167550 от 13.05.2022
3 | 2 | 502 | 30.11.2024. 04:48:19
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Пьянкова", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Моему тёзке Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 13-05-2022 | 17:52:12
Спасибо, Алёна. Вы совершенно правы! Сейчас переставлю. Благодарю.
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Моему тёзке Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-05-2022 | 17:47:03
когда буквы будешь знать
В ней найдешь ты своё имя
Урок азбуки закончен
Елена, у меня эти слова прочитываются с ударением на первый слог (может только у меня?).
может поменять слова местами, будет ровнее звучать, например: Азбуки урок закончен?