Готфрид Бенн. К молодым людям

Дата: 12-05-2022 | 22:00:35

«Как будто  ничего  и не случилось»

на том стою!

Сказал ли я  тебе: «Рожай, свершилось!?»

Вонзал ли что-нибудь в пяту твою?

 

«Он пишет как до смены века:

ни Планка, ни войны, ни USA,

ему все беды человека –

Гекуба, словеса!»


С былых времён – кострами, фонарями –

пытались всё пролить на темень свет,

пытались – но ни здесь, ни  за морями,

просвета нет как  нет!

 

«Обязан я и должен...»,  а с чего бы?

Не должен, нет;  я не овраг,

где свалки расчищают и чащобы;

топлю я скромный свой очаг!

 

Allons enfants, живите проще,

Земля возникла не вчера,                                                   

до вас  вода журчала в роще –

гип-гип, ура!

 

 

Примечания перев.:

 

«К молодым людям» - это стихотворение Г. Бенна (1952) адресовано, прежде всего, представителям объединения молодых западногерманских писателей "Группа 47".

 

«Сказал ли я  тебе: «Рожай...». С призывом «Рожайте!»   к итальянским женщинам  в 1929 году обратился Муссолини.

 

«Он пишет как до смены века». Писать «как сто лет назад» рифмованным стихом, без осознанья того, что произошло в 30 – 40-х годах XX века,  для многих послевоенных литераторов Германии казалось варварством.

 

«Allons enfants» -  вперёд, сыны (фр.).

 

 

 

Gottfried Benn

 

Den jungen Leuten

 

„Als ob das Alles nicht gewesen wäre“ -

es war auch nicht!

War ich es denn, der dir gebot: gebäre

und daß dich etwas in die Ferse sticht?

 

„Der dichtet wie vor hundert Jahren,

kein Krieg, kein Planck, kein USA,

was wir erlitten und erfahren,

das ist ihm Hekuba!“

 

Lang her, aus Dunkel, Fackeln und Laterne

versuchten sich um eine klare Welt,

versuchten sich - doch Näh und Ferne

blieb reichlich unerhellt!

 

Nun sollte ich - nun müßte ich - beileibe

ich müßte nicht, ich bin kein Ort,

wo etwas sich erhellt, ich treibe

bloß meinen kleinen Rasensport!

 

Allons enfants, tut nicht so wichtig,

die Erde war schon vor euch da

und auch das Wasser war schon richtig -

Hipp, hipp, hurra!

 

1952




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 167537 от 12.05.2022

6 | 7 | 143 | 25.05.2022. 16:35:49

Приветствую, Вячеслав!
Перевод понравился. Очень интересное стихотворение.
Только несколько смутило прочтение (судя по рифме со словом "словеса") аббревиатуры Сатанинских Штатов Америки. Может, по-русски написать "США"? Рифма США-словеса, конечно, не слишком точная, но, всё-таки, рифма...😁
С бу,
СШ


"Вы посудите сами: на проводах в ЮСА..."
:о)

Да, Сергей, можно и так, только в нашем случае с расстановкой: Ю.С.А.

Спасибо!
ВМ

Вячеслав, я согласен. Но для побуквенного прочтения так бы лучше и написать в переводе. Кириллицей, с точками, то есть.
Хотя это, конечно, несущественно. :о)

Приветствую Вас, Сергей!

С рифмой «USA – словеса», думаю,  всё в порядке. На немецком это читается как «У-ЭС-А».  Вот можно послушать произношение:  USA_Wikimedia .


Спасибо!

ВМ

Извиняюсь, Вячеслав! Не подумал, что по-немецки USA читается не так, как по-английски.
СпасиБо! 

Сергей, какие извинения... Если и есть вина, так только моя - надо яснее выражаться.
ВМ