Автор: Елена Рапли
Дата: 10-05-2022 | 18:14:00
Возле колодца - сделать шаг,
И там есть маленький овраг,
Меня не выше он.
Полыни, вереска кусты,
Их красно-желтые цветы.
Сияли летним днем.
Был в лужицах - морей простор;
Казались кочки выше гор;
Ведь был я очень мал.
Корабль большой построил сам,
Пещеры все облазил там
И имя каждой дал.
И все принадлежало мне,
И воробьишки в вышине,
И стайка пескарей.
Вокруг был мир, а я - король
Пел для меня пчелиный рой,
И стриж кружил быстрей.
На свете глубже нет морей,
Нет шире на земле полей.
Других нет королей.
Вдруг голос мамы слышу я,
Садится ужинать семья,
Домой пора скорей.
И должен я идти домой,
Овраг оставить должен свой,
И вереска цветы.
Увы! Когда вошел я в дом,
Все было так огромно в нём,
И даже, няня, ты!
My Kingdom: Poem by Robert Louis Stevenson
Down by a shining water well
I found a very little dell,
No higher than my head.
The heather and the gorse about
In summer bloom were coming out,
Some yellow and some red.
I called the little pool a sea;
The little hills were big to me;
For I am very small.
I made a boat, I made a town,
I searched the caverns up and down,
And named them one and all.
And all about was mine, I said,
The little sparrows overhead,
The little minnows too.
This was the world and I was king;
For me the bees came by to sing,
For me the swallows flew.
I played there were no deeper seas,
Nor any wider plains than these,
Nor other kings than me.
At last I heard my mother call
Out from the house at evenfall,
To call me home to tea.
And I must rise and leave my dell,
And leave my dimpled water well,
And leave my heather blooms.
Alas! and as my home I neared,
How very big my nurse appeared.
How great and cool the rooms!
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167493 от 10.05.2022
1 | 4 | 641 | 30.11.2024. 04:51:50
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Моё королевство Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 17-05-2022 | 23:30:18
Алёна, спасибо.
Был в лужице морей простор;
Казались кочки выше гор;
Ведь был я очень мал.
Корабль большой построил сам,
Пещеры все облазил там
И имя каждой дал.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Моё королевство Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-05-2022 | 18:09:40
по-моему, хорошо, Елена,
только, наверное, лучше: в лужицах -- морей простор,
чтобы не сравнивать ед. с мн. и чтобы "лужицах морей" не сливались, да?
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Моё королевство Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 18-05-2022 | 18:34:35
Спасибо, Алёна )). Исправила
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Моё королевство Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-05-2022 | 19:48:17
Елена, мне понравился Ваш перевод,
но я бы поработала еще над рифмами,
например: И там есть (был?) маленький овраг,
Меня не выше он. -- в нем спрячешься с трудом
или: я бы не скрылся в нем. или еще как-то.
во второй строфе, чтобы уйти от повторяющейся рифмы, навскидку:
большой корабль построил сам,
пещеры все облазил там.
уйти от повторяющейся рифмы: мне - вышине, может так:
и было все вокруг мое:
и воробьи, и воронье,
не нравится?
еще бы король-рой поправить, но здесь сложней.
посмотрите, может что-то и придумается?