Колыбельная для розы. Морис Карем (Рекомендованное)

Дата: 13-04-2022 | 19:29:45

Лепестки сомкни,

Розово сияя;

Жужелка златая

Шепчет: "Спи-усни".


Где листва густая,

Золотистый шмель;

Схоронилась в щель

Змейка золотая.


Кто не засыпает,

Ловкий паучок

Всех к себе поймает

В золотой силок.


Спи, румянолица,

Мир окутан сном,

Что несет сон-птица

В клюве золотом.



***

Maurice Carême

Berceuse Pour Une Rose


Dors petite rose

Aux joues roses, dors.

Des carabes d'or

Bercent ton lit rose.

 

À son rouet d'or,

Le grillon sommeille

Et la blonde abeille

Dans la treille, dort.

 

Si tu ne t'endors,

La grosse araignée

Pendue au fil d'or

Va te dévorer.

 

Dors, rose aux joues rondes,

Le monde s'endort

Et l'oiseau des songes

Ouvre son bec d'or.






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 166962 от 13.04.2022

Рекомендованное | 3 | 7 | 561 | 20.04.2024. 02:57:25

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Питиримов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ира, при такой сложной схеме рифмовки вкупе с трёхстопным хореем тебе удалось написать естественное стихотворение. Странно, что арифмометр не сломался). Удачи тебе в новых переводах и здоровья! 

Наташа спасибо! Такие мастера как Яснов или Берестов в переводах из Карема чаще всего, если не всегда, не передают схему рифмовки - она сложна, и поэзия его сложна, поэтому такой отход вполне может быть оправдан для сохранения самого ценного. Но мне была важна передача формальной стороны этих стихов, при условии, что они останутся стихами. А поверка алгеброй гармонии вопрос интересный, но не первостепенный в нашем деле )

- дауш, дауш... золотишком вашняя живность не обделена...

Так разве это плохо ) 

- не всё золото, что блестит... 😎

Не верь чужим речам, а верь своим очам )

- ага, ага... не говоря уже об этом...