
Лепестки сомкни,
Розово сияя;
Жужелка златая
Шепчет: "Спи-усни".
Где листва густая,
Золотистый шмель;
Схоронилась в щель
Змейка золотая.
Кто не засыпает,
Ловкий паучок
Всех к себе поймает
В золотой силок.
Спи, румянолица,
Мир окутан сном,
Что несет сон-птица
В клюве золотом.
Aux joues roses, dors.
Des carabes d'or
Bercent ton lit rose.
À son rouet d'or,
Le grillon sommeille
Et la blonde abeille
Dans la treille, dort.
Si tu ne t'endors,
La grosse araignée
Pendue au fil d'or
Va te dévorer.
Dors, rose aux joues rondes,
Le monde s'endort
Et l'oiseau des songes
Ouvre son bec d'or.
Наташа спасибо! Такие мастера как Яснов или Берестов в переводах из Карема чаще всего, если не всегда, не передают схему рифмовки - она сложна, и поэзия его сложна, поэтому такой отход вполне может быть оправдан для сохранения самого ценного. Но мне была важна передача формальной стороны этих стихов, при условии, что они останутся стихами. А поверка алгеброй гармонии вопрос интересный, но не первостепенный в нашем деле )
- дауш, дауш... золотишком вашняя живность не обделена...
Так разве это плохо )
- не всё золото, что блестит... 😎
Не верь чужим речам, а верь своим очам )
- ага, ага... не говоря уже об этом...
Ира, при такой сложной схеме рифмовки вкупе с трёхстопным хореем тебе удалось написать естественное стихотворение. Странно, что арифмометр не сломался). Удачи тебе в новых переводах и здоровья!