Дата: 02-04-2022 | 12:52:13
Судьбой с илотом в чём-то схожий,
грызёшь ты жизненный гранит –
быть в стороне тому негоже,
кто стих в зародыше хранит.
Скрывать свой мир тебе не внове,
бежать союзов и друзей,
ты сознаёшь себя лишь в слове,
избрав печаль из всех стезей.
– Чем занят? – спросят и про виды
на урожай и семена, –
даёшь ответ: мол, без обиды,
в свой срок всё осветишь сполна.
Gottfried Benn
Du trägst —
Du trägst die Züge der Heloten
und lebst von Griffen mancher Art,
ein Außensein ist dem verboten,
der das Gedicht im Keim bewahrt.
Du kannst dein Wesen keinem nennen,
verschlossen jedem Bund und Brauch,
du kannst dich nur im Wort erkennen
und geben dich und trauern auch.
Gefragt nach deinem Tun und Meinen,
nach deinen Ernten, deiner Saat,
kannst du die Frage nur verneinen
und deuten auf geheime Tat.
1941
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 166729 от 02.04.2022
0 | 2 | 518 | 30.11.2024. 05:28:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Серёжа! Обособил...
И Вам пребывать в добром здравии!
Ваш ВМ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Судьбой с илотом... Вяч. Маринин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-04-2022 | 20:51:16
Отлично, Вячеслав!
Но "спросят" надо бы, кмк, как-то обособить...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ