Джузеппе Джоакино Белли. Три мальчика и девять девочек

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.01.2022, 11:23:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 165403

    Всю дюжину детишек, чин по чину

пристроил, кто при деле, кто при зяте:

Лесандро с Джульо стали дважды братья,

Августо - в каталажке, в Террачине;

             

      Клерия померла, а Серафина

позирует мазиле из Фраскати,

Вирджиния - служанка при аббате,

взбивает королевские перины.

             

      Столует Филумена в Сант-Урбано,

Брискита - мать инглесского балбеса,

Амалья окрутила шарлатана;

             

      Фермина - шиты золотом одежды;

меньшúе две - Клеопа и Тереса -

без ремесла, но подают надежды.

 

Сант-Урбано-аи-Пантани - монастырь капуцинов в районе Монти


Giuseppe Gioachino Belli

Tre mmaschi e nnove femmine

 

    De fijji sce n’aveva una duzzina,
ma pperantro l’ha ttutti assistemati.
Giujjo e Llesandro se sò ffatti frati,
Agusto sta in galerra a Tterrascina,

     Creria morze l’antr’anno, Sarafina
ha ppijjato un pittore de Frascati,
Verginia sta a sserví co ccert’abbati
che la tiengheno come una reggina.
             
     Filumena è ffattora a Ssant’Urbano,
Briscita annò ppe bbalia co un’ingresa,
e Amaglia scappò vvia co un ciarlatano:
             
     poi viè Fferminia c’aricama in oro;
e ll’antre dua, che ssò Ccrèofa e Tterresa,
nun hann’arte, ma ccampeno da loro.


1843




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 165403 от 13.01.2022
1 | 6 | 611 | 11.04.2025. 18:02:37
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Александр, здравствуйте, с Новым Годом. Стало интересно: "дважды братья" по-итальянски так же непонятно, как и по-русски? "Инглесский" - подумала, что это английский, заглянула в оригинал - un’ingresa на английский непохоже...

Добрый день, Ирина! С праздниками!
Я думал, что про братьев-монахов догадаться нетрудно, в оригинале братья (frati) и есть, и "английский" тоже есть, поскольку это не итальянский, а романеско... 
Спасибо!

Это я затормозила с братьями. Но на романеско это выражено слегка иначе: они поступили в братья, если не ошибаюсь.

Ну да, при том, что до того они ими были априори....

Может так и написать: Лессандро с Джульо поступили в братья (?)

Спасибо, Ирина, мне мой вариант нравится...