
Всю дюжину детишек, чин по чину
пристроил, кто при деле, кто при зяте:
Лесандро с Джульо стали дважды братья,
Августо - в каталажке, в Террачине;
Клерия померла, а Серафина
позирует мазиле из Фраскати,
Вирджиния - служанка при аббате,
взбивает королевские перины.
Столует Филумена в Сант-Урбано,
Брискита - мать инглесского балбеса,
Амалья окрутила шарлатана;
Фермина - шиты золотом одежды;
меньшúе две - Клеопа и Тереса -
без ремесла, но подают надежды.
Сант-Урбано-аи-Пантани - монастырь капуцинов в районе Монти
Giuseppe Gioachino Belli
Tre mmaschi e nnove femmine
De fijji sce n’aveva una duzzina,
ma pperantro l’ha ttutti assistemati.
Giujjo e Llesandro se sò ffatti frati,
Agusto sta in galerra a Tterrascina,
Creria morze l’antr’anno, Sarafina
ha ppijjato un pittore de Frascati,
Verginia sta a sserví co ccert’abbati
che la tiengheno come una reggina.
Filumena è ffattora a Ssant’Urbano,
Briscita annò ppe bbalia co un’ingresa,
e Amaglia scappò vvia co un ciarlatano:
poi viè Fferminia c’aricama in oro;
e ll’antre dua, che ssò Ccrèofa e Tterresa,
nun hann’arte, ma ccampeno da loro.
1843
Добрый день, Ирина! С праздниками!
Я думал, что про братьев-монахов догадаться нетрудно, в оригинале братья (frati) и есть, и "английский" тоже есть, поскольку это не итальянский, а романеско...
Спасибо!
Это я затормозила с братьями. Но на романеско это выражено слегка иначе: они поступили в братья, если не ошибаюсь.
Ну да, при том, что до того они ими были априори....
Может так и написать: Лессандро с Джульо поступили в братья (?)
Спасибо, Ирина, мне мой вариант нравится...
Александр, здравствуйте, с Новым Годом. Стало интересно: "дважды братья" по-итальянски так же непонятно, как и по-русски? "Инглесский" - подумала, что это английский, заглянула в оригинал - un’ingresa на английский непохоже...