
Лопатку дали мне, чтоб мог
На берегу морской песок
Копать, играя.
Наделал лунок я пустых,
И море, словно в чашки, в них
Вошло до края.
Robert Louis Stevenson
At the Sea-side
From Child's Garden of Verses
When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.
Петр, чтобы не было недоговоренностей, вот мои претензии к этому тексту. В первой строфе резкое и неблагозвучное как для передачи мелодики Стивенсовского стихотворения, так и вообще для детского - "чтоб мог". Дальше: "наделал лунок я пустых". Здесь возможно избежать задвоения л_л, заменив лунки на ямки, а вот потом появляется лишняя деталь "пустых". Тут и появляется "запах перевода", потому что выкопанные ямки/лунки по определению пусты, нельзя наделать полных ямок. В оригинале описательность другая: "они были пусты, как чашки, а потом их заполнила вода".
И не обижайтесь. Я не люблю ругать, больше люблю хвалить, что нравится )