Дата: 06-12-2021 | 15:15:21
На тыщи ли к югу заброшен, родные края далеки,
Скрывают их горы, хоть плачь,
вино добавляет тоски.
И где же теперь фэнхуана с драконом дворцы-терема,
и осень здесь сводит с ума.
В девятый день возле реки в павильоне смотрю я окрест:
Чужая природа вокруг,
миазмы болотистых мест.
И красный банан отцветает, и рвется душа от утрат,
и воды текут на закат.
朱敦儒 沙塞子
万里飘零南越,山引泪,酒添愁。
不见风楼龙阙、又惊秋。
九日江亭闲望,蛮树绕,瘴云浮。
肠断红蕉花晚、水西流。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 164717 от 06.12.2021
0 | 2 | 402 | 20.04.2024. 15:26:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию «На пустынной заставе» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-12-2021 | 12:47:40
спасибо, Ирина, тоже думала об этой идиоме, изменила.
миазмы, похоже, видимые, если в оригинале плывущие облака ядовитых испарений.
:)
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию «На пустынной заставе» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 07-12-2021 | 10:47:33
Алена, по-моему выражение "без слез не взглянешь", хоть и инверсированное, уводит восприятие по неверному пути. И еще: ЛГ смотрит вокруг и, соответственно, ВИДИТ чужую природу, миазмы болот...