Чжу Дуньжу На мелодию «На пустынной заставе»

Дата: 06-12-2021 | 15:15:21

На тыщи ли к югу заброшен, родные края далеки,

Скрывают их горы, хоть плачь, 

                           вино добавляет тоски.

И где же теперь фэнхуана с драконом дворцы-терема,

                           и осень здесь сводит с ума.

 

В девятый день возле реки в павильоне смотрю я окрест:

Чужая природа вокруг, 

                           миазмы болотистых мест.

И красный банан отцветает, и рвется душа от утрат,

                           и воды текут на закат.



朱敦儒  沙塞子



万里飘零南越,山引泪,酒添愁。

不见风楼龙阙、又惊秋。


九日江亭闲望,蛮树绕,瘴云浮。

肠断红蕉花晚、水西流。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 164717 от 06.12.2021

0 | 2 | 138 | 27.05.2022. 15:39:13

Алена, по-моему выражение "без слез не взглянешь",  хоть и инверсированное, уводит восприятие по неверному пути. И еще: ЛГ смотрит вокруг и, соответственно, ВИДИТ чужую природу, миазмы болот...

спасибо, Ирина, тоже думала об этой идиоме, изменила.
миазмы, похоже, видимые, если в оригинале плывущие облака ядовитых испарений.
:)