Дата: 13-11-2021 | 20:18:02
"Будь реалистом! Что тебя к небу всё тянет,
Вот и могила разверста вдали
Костей твоих, праха жаждет свирепо!"
- О, да! - Всюду, куда человек ни глянет,
Видит значительно больше он неба,
Чем земли.
Niebo i ziemia
„Rzeczywistym bądź! Co ci się wciąż o niebie troi,
Podczas gdy grób prądami nieustannemi
Kości twoich, prochów twych pożąda!»
— Oh! tak! — Wszelako, gdziekolwiek człowiek stoi,
O wielekroć więcej niebios ogląda,
Niżeli ziemi.
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 164269 от 13.11.2021
1 | 2 | 692 | 21.11.2024. 11:51:50
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Циприан Камиль Норвид. Небо и земля Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 15-11-2021 | 07:43:56
Алёна, спасибо за заинтересованность и комментарий. Вы совершенно правы. Wszelako - это и в самом деле означает "однако" или "все же". Но я заменил его на "всюду", полагая, что это слово лучше сочетается со словом "куда". Противопоставления не учёл. Ещё подумаю.
А prądami nieustannemi это по-русски "неустанными потоками". Имеется ввиду не конкретная могила, ожидающая конкретного индивида, а смерть, ожидающая каждого и жадно поглощающая всех смертных, приближающихся к своей могиле стройными рядами, бесконечными потоками.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Циприан Камиль Норвид. Небо и земля Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-11-2021 | 17:53:56
Валентин, интересный текст, понравился.
мне показалось важным противопоставление: не смотря на то, что "могила жаждет", человек все равно смотрит в небо (вместо "всюду" поставить "и все же" или "однако"?), нет?
а что значит "prądami nieustannemi" -- подскажете?
спасибо,